译名问题
ac米兰吧
全部回复
仅看楼主
level 14
国际米兰 这译名其实不妥当,最贴切的是 米兰国际 。这个相信很多人都能理解。
(巴西国际 就没人叫成 国际巴西 [阴险])
今天又见到一个说法,乍见之下有点惊愕。细细一回味,觉得还真就是 。。。[汗]
拜仁慕尼黑 的叫法其实不妥当,叫成 慕尼黑拜仁 才合适。
拜仁很多歌曲里都是“FC Bayern”
国际米兰 和 拜仁慕尼黑 这样的语序
好比叫成 国安北京 ,申花上海 ,上港上海 ,恒大广州 ,权健天津 这样 。。。[喷]
不过 慕尼黑拜仁 这个叫法的确很别扭,队名“拜仁” 和 拜仁州名 重了,有“轻重倒置”的感觉
就好比 武汉有一群人,搞了一个俱乐部就叫“湖北” ,武汉湖北 。。。
再比如 南京江苏 ,杭州浙江 ,西安陕西 。。。[黑线]
2018年11月21日 05点11分 1
level 15
F.C Internazionale Milano
没有倒啊
2018年11月21日 05点11分 2
level 15
巴西那个就叫国际
巴西国际类比应该是意大利国际米兰
2018年11月21日 05点11分 3
level 15
更贴切不得叫巴伐利亚慕尼黑[阴险]
2018年11月21日 06点11分 4
巴伐利亚 是英文地名(源自拉丁文)?德语还是 Bayern ,还是尊重德语原文比较好。
2018年11月21日 07点11分
@本因坊梦游 德语里才读作巴伐利亚
2018年11月21日 07点11分
level 5
还有一个译名问题就是很多人名字里有h但是h不发音,比如萨拉赫应该翻译成叫萨拉,马赫雷斯应该是马雷斯
2018年11月21日 06点11分 5
汉语现在翻译按球员第一语言来翻译,h这个音节还是有的,虽然不像汉语中赫那么明显但是这个音还是会发的
2018年11月21日 06点11分
“用气停顿”
2018年11月21日 06点11分
@VdHgBf 我听英语解说都是萨拉和马雷斯
2018年11月21日 11点11分
回复 shova2000 :因为那是英语
2018年11月21日 13点11分
level 14
拜仁慕尼黑没啥吧,跟山东济南山西太原是一个意思
2018年11月21日 06点11分 6
很像 圣安东尼奥马刺 突出 马刺,奥兰多魔术 突出 魔术这样的轻重关系。重点是“拜仁”。和表示行政区划的“拜仁州”还是有一些微妙的不同。
2018年11月21日 07点11分
level 14
英特纳雄耐尔队
2018年11月21日 07点11分 8
level 14
一股学究酸腐味儿,不如全称F**k Chicken Inter**** Milan....
2018年11月21日 07点11分 9
level 14
我觉得 慕尼黑拜仁 中的“拜仁”,和仅仅表示行政区划的 拜仁州 是有一些微妙不同的。
应当包含有 “我们是巴伐利亚人”,“以身为巴伐利亚人而骄傲,为巴伐利亚的历史,文化而自豪” 这样的意味。
应当是在强调以上意味的基础上自称 拜仁足球俱乐部 。。。
“慕尼黑” 在这里并不是重点,仅仅是地名而已。
2018年11月21日 07点11分 10
level 17
照你这么说以后外国人的姓氏都在前头喽?
2018年11月21日 14点11分 11
level 14
本因坊你好,我是王座
2018年11月21日 14点11分 13
1