〖FIFA 官网新闻翻译〗Osorio has big pl
广州fc吧
全部回复
仅看楼主
level 16
欧力2 楼主
〖FIFA 官网新闻翻译〗Osorio has big plans for Paraguay
奧索里奧(Osorio)对巴拉圭国家队有个大计划
2018年11月17日 09点11分 1
level 16
欧力2 楼主
最近大家都很关心选帅的问题,今天在国际足联官网看到一篇和教练员相关的报道,现人工翻译如下,希望借此让大家看看每周主教练的职教理念
2018年11月17日 09点11分 2
level 16
欧力2 楼主
Juan Carlos Osorio is a busy man. Fresh from leading Mexico to the last 16 of the2018 FIFA World Cup Russia™, the Colombian has just accepted his second job as a national team coach, this time with Paraguay, who have not graced the world finals since South Africa 2010.
朱安·卡洛斯·奥索里奥(Juan Carlos Osorio)可是个大忙人。这位哥伦比亚籍教练在刚刚结束的2018年FIFA俄罗斯世界杯中率领墨西哥国家队闯进了16强,紧接着马不停蹄地接手了他作为国家队主帅的第二份工作,此番他将挂帅巴拉圭国家队。巴拉圭队自从2010年南非世界杯以来,就再没出现在世界杯决赛阶段的舞台上了。
In giving one of his first exclusive interviews since his appointmentin early September, the 57-year-old spoke toFIFA.comabout his reasons for accepting what Paraguay had to offer, his coaching philosophy and what he expects from his players.
在是奥索里奥在今年9月初被任命为巴拉圭队主教练后进行的第一次专访,在本文中,57岁的奥索里奥对FIFA.COM讲述了他接手巴拉圭队的原因,讲述了他的执教理念以及他期待在他的队员们身上看到些什么。
Having just vacatedMexico job, he also had a message to give the Mexico fans: “I’d like to thank them all, and the Mexican FA’s officials and players, who had faith in, believed in and respected the way we work. It was an unforgettable experience and it’s made me a better coach.”
刚刚辞去墨西哥国家队的工作,他也向墨西哥球迷致以回讯:“我得感谢所有的人,感谢墨西哥足协的官员以及队员们,他们对我工作方式的信任、信赖和尊敬。这是一段难忘的执教经历,并且这段经历也使我成为了一名更好的教练。”
FIFA.com: Juan Carlos, how are you approaching this new phase in your career on a personal level?
Juan Carlos Osorio:When I was at the World Cup, I found I was enjoying it so much on a day-to-day level that I wondered if I shouldn’t go back to club management. But I realised in Russia that it’s a wonderful thing to be able to compete at that level. So I thought about looking for a national team where we’d have the chance of going to the World Cup, but where we’d also be likely to have that day-to-day experience.
FIFA.com提问:朱安·卡洛斯,从你个人角度来说,你怎么看待你职业生涯的新阶段呢?
朱安·卡洛斯·奥索里奥回答:当我站在世界杯的舞台上时,我觉得我很享受作为国家队主帅的这种日复一日的工作,我考虑自己是不是应该回俱乐部队工作了。我觉得在俄罗斯世界杯上可以和诸多强队同台竞技是一件让人兴奋的事。因此我还想再找一支有机会进入世界杯决赛阶段的球队执教,然而在另外的国家队工作,我们很可能还得去经历这样的日复一日的工作。
2018年11月17日 09点11分 3
level 16
欧力2 楼主
And the Paraguay job gives you that?
In South America, the emphasis is on micro cycles. You train from Monday to Thursday with the players before they go back to their clubs to play at the weekend. That’s the way Paraguay operates. There are ten professional teams in Asuncion, so we’ll be working with a group of players who’ll be able to familiarise themselves with the way we work. At the same time, we’ll also try to improve their game through training and by competing with the best the country has to offer.
FIFA:在巴拉圭队的工作给你带来了什么?
奥索里奥:在南美洲,短期的集训是重点。从周一到周四,球员们进行训练,到了周末,他们又要回到各自的俱乐部去效力,这就是巴拉圭足球的运作方式。在奥松森,有十支职业俱乐部球队,因此和国家队里很多球员他们对相互之间踢球的路数是十分熟悉的,与此同时,我们也要试着去通过训练以及国家队可以给他们提供的最好的保障,去所提高他们的比赛成绩。
What other aspects of Paraguayan football appealed to you?
There were specific football-related things like a pool featuring a lot of left-footed players. That’s very important to us, especially in natural midfield and defensive positions. There are two or three players, who can play as left-sided central defenders or full-backs, and it’s the same in midfield and up front, in key positions such as out wide. We also took into consideration how good they are in the air, an asset that’s becoming increasingly important in the game, as the number of goals scored from set-pieces at the last two World Cups shows.
FIFA:巴拉圭足球还在哪些方面吸引你呢?
回答:许多跟足球相关的事情吸引了我,比如说他们盛产左脚将。这对我们来说很重要,特别在中后场的位置上,有两到三名球员,他们可以胜任左后腰的同时还能踢左中卫,中前场也是如此,像边锋这样的关键位置也是如此。我还觉得他们在定位球的能力上也相当不错,这队球队来说是一笔财富,随着比赛的深入,每场比赛会变得越来越重要,我们看看近两届世界杯来定位球得分的情况就可见一斑了。
2018年11月17日 09点11分 5
level 16
欧力2 楼主
Judging by what you said at that press conference, that includes all the clubs as well.
Yes, we don’t want a team that’s restricted to just one club or just one city. They all need to believe that they can provide players to the national team. And it’s important that they understand what we’re doing too, because sometimes they don’t release players because they think that national team duties on international breaks only adds to their workload. They have to understand that, in terms of our methodology, we’re looking to develop their ability to make better and faster decisions on the pitch. And that’s something that their clubs can also benefit from.
FIFA:根据你在新闻发布会中所说的,这种理念上的分析和争论,也包括所有的俱乐部
回答:是的。我们不想在国家队的取材方面仅仅限定在一支俱乐部里,或者一座城市里。我们所有俱乐部都应该相信,他们都可以为国家队输送人才,并且有一点很重要,俱乐部要理解国家队的工作,有时候他们拒不放人,觉得国家队在非国际足球比赛日招人增加了球员的工作负担。他们还是得站在我们的想法上来理解这一问题,我们希望让球员的能力变得更好,让他们更加熟悉彼此,在球场上更好地、更快地作出判断,并且俱乐部也可以从中得到好处的。
2018年11月17日 09点11分 6
level 16
欧力2 楼主
Then comes the next World Cup qualifying campaign. What are your concerns when it comes to preparing for the Qatar 2022 preliminaries?
The difficulty we’re going to have is finding international competition. We’d like to play the European teams that were among the top eight at the World Cup, like Croatia and Sweden, but that’s going to be tough with the new European Nations League. The idea is to familiarise ourselves with the type of competition you come up against at a World Cup, which is where we want to go.
FIFA提问:下届世界杯的预选赛又即将拉开序幕,你们对将要到来的2022年卡塔尔世界杯预选赛有什么考虑吗?
回答:首当其冲的困难就是找友谊赛的对手,我们想要和上届世界杯八强球的欧洲球队克罗地亚、瑞典交手,但鉴于全新的欧洲国家联赛,这事有点难。我们想要去世界杯,那么就要熟悉我们将要在世界杯里会遇到的对手的类型。
2018年11月17日 09点11分 8
level 16
欧力2 楼主
希望大家满意哦,休息一天继续搬运
2018年11月17日 09点11分 13
level 16
[阴险]
2018年11月17日 15点11分 16
[滑稽]
2018年11月17日 15点11分
level 14
辛苦!楼主外语好
2018年11月17日 15点11分 17
level 14
lz
能翻译一下国外的技术好文吗?[大拇指][大拇指][大拇指]
2018年11月17日 15点11分 18
下次翻
2018年11月17日 17点11分
1