给贴吧昵称为“团子大家族”的这位人士。我不想引起更多误会,因
来自多彩世界的明天吧
全部回复
仅看楼主
level 1
sdjaflkaj 楼主
给贴吧昵称为“团子大家族”的这位人士。
我不想引起更多误会,因为我一回复你就删帖,我只能让更多的人看看我的理解,以自证我并不是没看过《离别的早晨绽放着约定之花》。本人在此贴写下的理解依然是今天上午9.40分给出来你删掉的原话,以自证我没有偷偷补看。由于他人删我的帖我自己看不到,我只能凭记忆回顾之前说的话。
2018年11月03日 02点11分 1
level 1
sdjaflkaj 楼主
因本人有考试,所以我会在下午两点之前写完。
这个帖子...希望能保留到那个时候。
2018年11月03日 02点11分 2
我的考试是大学生体质测试,我会抽空写一下。
2018年11月03日 02点11分
level 10
东西呢
2018年11月03日 02点11分 3
写完了。
2018年11月03日 04点11分
level 1
sdjaflkaj 楼主
目录
1。对我所认为合适的标题《在离别之朝绽放着约定之花》的理解
2。为什么本人认为“竖起”约定之花的表述或翻译不够到位
2018年11月03日 02点11分 4
level 1
sdjaflkaj 楼主
友情提示,本帖会有剧透...不剧透就无法清楚地表达了。
2018年11月03日 02点11分 5
level 1
sdjaflkaj 楼主
1。本人对标题的理解
因为标题是约定之花的“绽放”,故显而易见地,和花的绽放有关的情节有两处。
一处是在龙来之前,玛利亚见到的王妃和青梅竹马在草地上,青梅竹马把花(是蓝色的)放到王妃的头上之后,满地的花(也是蓝色的)绽放了。因为紧接着的剧情中女主被龙带走的时候正好日出,故符合“离别之朝”。
第二个情节是男主大限已至,玛利亚在落泪的时候满地盛放且随风而去的蒲公英。
2018年11月03日 02点11分 6
level 1
sdjaflkaj 楼主
这样一来就会有几个问题。
1.两个事件的离别和约定是什么
2.约定之花为什么不是同一种
2018年11月03日 02点11分 7
别的问题想不起来了。
2018年11月03日 02点11分
level 1
sdjaflkaj 楼主
1.离别之朝与约定
开头的离别是因为帝国的贪婪而不得不离别,事件发生在清晨,约定自然是王妃和青梅竹马约定着要回来一起生活(从青梅竹马剪女主头发、火烧宫殿时王妃以为他死了而显露出的表情、青梅竹马在失血过多而死之前的“为什么你们都改变了”可以猜测而出)
这个离别与约定,是彻头彻尾的悲剧,不情愿的离别,未能完成的约束。如同长老那句“一旦邂逅了外面的世界,就不得不面临离别。”,充满着执念。
结尾的离别,是生离死别,而正像我在标题中提到的那位人士所说,约定是玛利亚与男主相互守望的一生。
这个离别,则豁达很多,玛利亚也懂得了离别不仅仅是悲痛,也是新的开始。
2018年11月03日 03点11分 8
level 1
sdjaflkaj 楼主
2.为什么约定之花不是同一种
两个约定的结局、所表达的情感都不同。
一个是印证长老所说的邂逅就会遭遇离别的悲伤,如同青梅竹马摘下来送给王妃的会发光的蓝色花一样,美丽之后不得不枯萎,也很像王妃的人界生活,美丽的她被剥夺了几乎一切。
而蒲公英随风而去,则有“旧的终将离别,新的还会再来”的感觉,这种一代又一代的人生诉说着自然之理,同样印证着“离别不仅是悲伤,还有新的开始”这个被玛利亚对邂逅的新的理解。
2018年11月03日 03点11分 9
level 1
sdjaflkaj 楼主
2。为什么“竖起”的翻译不够到位。
在此前一帖子中,团子大家族先生所说竖起像是男主从婴儿时期的一路成长。
这个想法不无道理,可是这个说法只有“生”,没有“老病死”,总不能说“竖起”还有老、病、死的意象在里面吧。
而绽放就不一样了,众所周知不同的话绽放时节不一样,花开了之后有的花直接枯萎,有的花会结出果实,有的花会散播种子,象征着人生有悲剧和痛苦,也有喜剧和幸福,更有“人生代代无穷已”的自然之理。也正好印证我之前所提出的“约定之花不是同一种”的理论。
2018年11月03日 03点11分 10
蒲公英的花语是离别,蒲公英的“竖起”其实可以理解为老去
2018年11月13日 21点11分
@希特兰德44Ω 我是针对他的解释不足,不过这样一来似乎也有些道理。
2018年11月13日 23点11分
level 1
sdjaflkaj 楼主
以上就是我所说的被他删帖之前我写的东西。我之前发的甚至比这些帖子更长,都被他看都不看就删掉了,并且直接贴上“没看过就来杠”的标签。
之前的讨论,我都是在强调“竖起”翻译不好,然而他并没有给我机会解释,并扬言要开会员禁我。我不能忍受被一再删帖,也不能忍受这样的诽谤。
以上就是我对《离别之朝》的标题的看法。欢迎私信讨论。
感谢吧务不删此帖。
2018年11月03日 03点11分 11
level 6
你在脑补个啥呢[黑线]原标题就是さよならの朝に約束の花を飾ろう,直译是离别的早晨用约定之花装饰吧,哪有绽放这个意思[黑线][黑线]
2018年11月10日 16点11分 12
搜了下原标题,发现还真的没有,请见谅。但即使是装饰,你会发现依然可以套用我说的第一个场景,即王妃的青梅竹马给王妃戴上蓝色的花的那个情景,只不过第二个场景有些勉强。而且我这个帖子的出发点是为了反驳“竖起”这个翻译的不恰当之处而已。
2018年11月10日 17点11分
你可以先看看我整个下来说的是什么,再判断我到底是无端联想还是顺着剧情分析也不迟。
2018年11月10日 17点11分
@sdjaflkaj 你这样就成意译了,单从传达原文文意来看你俩的翻译都是错的,但你硬要这么按照自己对原作整体的理解来翻译标题的话也不能说别人的翻译就是错的吧,一千个人眼里有一千个哈姆雷特,每个人对这部电影的看法和理解都是不同的。
2018年11月10日 17点11分
@SY没啊SB 是啊,我本来也是这么想的,要不是他那句“自己没看过还来杠”,我也不会发这种不成熟的帖子。
2018年11月10日 17点11分
level 13
我们吧有这个人嘛[滑稽]
2018年11月10日 16点11分 13
level 13
看来我错过了什么[滑稽]
2018年11月10日 17点11分 14
我只是为了证明自己而已,毕竟造谣一张嘴辟谣跑断腿,他一句话一手删层就能把我诋毁成是个不看番就在这里云评论的喷子,还满嘴正义的样子...我证明自己花了一整个帖子,造谣成本未免太低
2018年11月10日 17点11分
@sdjaflkaj 我也不作评论,毕竟我是真没看过[滑稽]
2018年11月10日 17点11分
level 5

2018年11月10日 22点11分 15
1