level 12
正如“不能将洗澡水和孩子一起倒掉”一样,我们不能因为世界贸易组织不完美就“任性退出”。中国一贯坚持遵守和维护世界贸易组织规则,支持开放、透明、包容、非歧视的多边贸易体制并对世贸组织进行必要改革。中国认为改革应通过渐进的方式开展,应照顾大多数成员关切,反映大多数成员诉求,维护大多数成员特别是发展中成员权益,改革最终成果需世贸组织成员形成共识。当务之急是解决危及世贸组织生存的三大问题,即上诉机构成员遴选问题、美国滥用232国家安全措施和美国301措施。只有先解决世贸组织的生存问题,才能讨论发展和改革问题。
As the old saying goes, “Do not throw the baby out with the bathwater”. The WTO, though not perfect, must not be abandoned. China supports an open, transparent, inclusive and non-discriminatory multilateral trade regime, and the necessary reform of the WTO. Such reform should be a step-by-step process that accommodates the concerns and meets the aspirations of the majority of WTO members, and safeguards their rights and interests, especially those of the developing members. Moreover, the outcome of such reform must be based on the consensus of the WTO members.
Right now, members should make it a priority to address the problems that threaten the very existence of the WTO: the selection of Appellate Body Members and the abuse of US domestic laws, namely the national security measures under Section 232 of US Trade Expansion Act of 1962 and the measures pursuant to Section 301 of US Trade Act of 1974. Development and reform of the WTO cannot be achieved before the existence of the organisation is ensured.
2018年10月09日 01点10分
