我看的龙珠人物名字和你们的不一样啊
七龙珠吧
全部回复
仅看楼主
level 12
斯路,弥次郎兵卫, 短笛,八戒,乐平,水晶婆婆,卡卡罗特,弗利沙,丹迪,特兰克斯,魔人布欧,阿包,欧布。
2018年10月02日 13点10分 1
level 12
看有些人说沙鲁,乌龙,还有更坑爹的翻译成饮茶(妈啊大牙都要笑掉了)
2018年10月02日 13点10分 2
level 12
还有翻译成比克的,不是一直叫短笛吗
2018年10月02日 13点10分 3
level 11
cell你告诉我是翻斯路还是沙鲁比较正常?
2018年10月03日 18点10分 4
斯路比较习惯,毕竟看的漫画都是写着斯路
2018年10月04日 13点10分
level 7
毕克罗,雅姆茶,库林,
弗利萨,沙鲁,
比迪丽,特兰克斯,
亚奇洛贝,贝吉塔
2018年10月03日 20点10分 5
雅姆茶,库林 这个听莫名其妙的
2018年10月04日 13点10分
饮茶[冷]我们这边翻译是"乐平” 库林是小林 沙鲁、弗利萨
2020年02月07日 04点02分
level 8
为什么11级的人要纠结这玩意儿[乖][疑问]
2018年10月03日 21点10分 6
大概这就是等级高的原因?
2018年10月03日 21点10分
[阴险]和等级无关
2018年10月04日 13点10分
2018年10月04日 13点10分
level 14
萌心不懂[乖]
2018年10月04日 13点10分 7
level 12
个人觉得沙鲁好听[你懂的]
2018年10月04日 13点10分 8
level 15
不同地区,首先粤语和普通话音译不同。
其次短笛是意译,比克是音译。
乐平是因为初登场衣服上有乐,而饮茶是粤语音译,雅木茶是普通话音译。
布欧与普乌,沙鲁与斯路,卡卡罗特与格古洛等是粤语音译和普通话音译的区别。
翻译成八戒是因为当年TVB认为七龙珠是日本版西游记所以迎合西游记人名,而乌龙属于音译。
2018年10月04日 14点10分 9
1