level 14
飘际
楼主
荔浦话真的很特别,很有特点。其特点可以用一个字表示清楚:“土”。 不仅外地人认为荔浦话“土”,有的荔浦人也觉得荔浦话土。不过还好, 有的方言不仅土,而且还“忍”(难忍的忍)。荔浦话真的很土吗?我倒不这样认为。荔浦话不过是发音重了点,发音比较沉重而已。荔浦话是方言,是方言毕竟有着当地的气息,它是有区域性的,怎么能不“土”呢?方言都是土话,照这样说,什么话都“土”了。 在荔浦话中,大部分的字都可以用汉语拼音拼出来,即使写不出这个字至少也可拼出这个音。可是有的音,是写不出其字,也拼不出其音的。如“碗”“半”“断”“宽”等的原始拼法,这些字的韵是拼不出的,但是听起来有点像“ǒ ”“bò”dò““kō"这些音也可以说是荔浦独一无二的,可以这样说,外县人一听到你这么说,就知道你是荔浦人了。还有一个韵母是拼不出音的,就是“很”字的韵母。
荔浦话与普通话的最大的区别在声母 。如“忍”“弱”的声母就没有。这个声母在普通话中可能是r、y.还有“安”“熬”的声母 ,这个声母也有可能是o、a、e开头的音。特殊的还有“我”字的音,以“w”开头。这两个声母,在桂林(市区)话中是没有的,而在柳州(市区)话中有。所以并非荔浦独有。
普通话中的j、q、x、zh、ch、sh在荔浦话中多读作g、k、h、j、q、x,如急“jí ”、棋“qí”、香“hiāng”、知“zhī”、迟“chí ”、世“shì ”。在荔浦话中是没有翘舌音的,而后鼻音,通常也是不发的。绝大多数荔浦人即使知道这是后鼻音,也是很难发出的。普通话中的韵母,如ui un,在荔浦话中多读成ei en,如“队”“翠”“轮”“吞”。这四个字的全音为“duèi”“ cuèi”“ luén”“ tuēn ”,荔浦话是省了“u”,即读成“dèi”“ cèi”“ lén”“ tēn” 。
荔浦虽然是桂林市的辖县,但以上这些在桂林(市区)话中没有,而在柳州(话)中却相同或相近。毕竟荔浦与柳州的部分地区相邻。由于临近广东,所以荔浦话中的许多音和广东话相同。以上的内容也许都为荔浦人所熟知,但下面的部分却是荔浦人所不知或不熟知的。
有的音,现在的许多年轻人可以说是不讲了。但在农村和部分乡镇地区仍大量使用。如永“wǐng”、欣“kī ng”、越“yó”、琼“kǘn”、循“cén”,像这样读的,不仅仅在荔浦县,邻县,如阳朔、平乐、临桂都有。有的音由于不好发或不是很顺口,所以许多人照普通话的音念了值得说的是荔浦话中的多音字“间”和“觉”,时间(giān)、中间(giāng)、才间(giāng)、感觉(kió)、觉(gó)见、觉(gó)疑,这是年轻人所鲜知的。
荔浦话中有有边读边的字,许多人不知道。如傍“bàng”、歼“giān”、估“gū ”。也许这是有不识字的人的误读,但这已经成为习惯,不能说这是错了。正如“晚”字,普通话是读作wǎn,而粤语则读成mán。谁对谁错?我看,都对!要是荔浦话被定为国语,谁敢说这样读是错误的。方言吗,总有地方性,不可以对错论之。
2018年09月30日 02点09分
1
荔浦话与普通话的最大的区别在声母 。如“忍”“弱”的声母就没有。这个声母在普通话中可能是r、y.还有“安”“熬”的声母 ,这个声母也有可能是o、a、e开头的音。特殊的还有“我”字的音,以“w”开头。这两个声母,在桂林(市区)话中是没有的,而在柳州(市区)话中有。所以并非荔浦独有。
普通话中的j、q、x、zh、ch、sh在荔浦话中多读作g、k、h、j、q、x,如急“jí ”、棋“qí”、香“hiāng”、知“zhī”、迟“chí ”、世“shì ”。在荔浦话中是没有翘舌音的,而后鼻音,通常也是不发的。绝大多数荔浦人即使知道这是后鼻音,也是很难发出的。普通话中的韵母,如ui un,在荔浦话中多读成ei en,如“队”“翠”“轮”“吞”。这四个字的全音为“duèi”“ cuèi”“ luén”“ tuēn ”,荔浦话是省了“u”,即读成“dèi”“ cèi”“ lén”“ tēn” 。
荔浦虽然是桂林市的辖县,但以上这些在桂林(市区)话中没有,而在柳州(话)中却相同或相近。毕竟荔浦与柳州的部分地区相邻。由于临近广东,所以荔浦话中的许多音和广东话相同。以上的内容也许都为荔浦人所熟知,但下面的部分却是荔浦人所不知或不熟知的。
有的音,现在的许多年轻人可以说是不讲了。但在农村和部分乡镇地区仍大量使用。如永“wǐng”、欣“kī ng”、越“yó”、琼“kǘn”、循“cén”,像这样读的,不仅仅在荔浦县,邻县,如阳朔、平乐、临桂都有。有的音由于不好发或不是很顺口,所以许多人照普通话的音念了值得说的是荔浦话中的多音字“间”和“觉”,时间(giān)、中间(giāng)、才间(giāng)、感觉(kió)、觉(gó)见、觉(gó)疑,这是年轻人所鲜知的。
荔浦话中有有边读边的字,许多人不知道。如傍“bàng”、歼“giān”、估“gū ”。也许这是有不识字的人的误读,但这已经成为习惯,不能说这是错了。正如“晚”字,普通话是读作wǎn,而粤语则读成mán。谁对谁错?我看,都对!要是荔浦话被定为国语,谁敢说这样读是错误的。方言吗,总有地方性,不可以对错论之。