一直很好奇,“亚尔赛奴·鲁邦”到底是谁译的……
超级战队吧
全部回复
仅看楼主
level 1
亚森·罗平的“罗平”译成“鲁邦”就算了,毕竟《鲁邦三世》已经存在将近半个世纪,已经约定俗成了。
但是那个“亚尔赛奴”是怎么回事?和江户川乱步《黄金假面人》里的“阿尔赛恩·吕班”是同一个风格……而且是原创出来的名字(?)
如果说是从日语「アルセーヌ・ルパン」的发音直接音译过来的这我明白(毕竟我也是学日语的),但是翻译之前不需要做好准备工作,查一下资料什么的?毕竟“亚森”这两个字自1918年《亚森·罗平》系列引入中国开始就从来没有改过。
不知道亚森·罗平(亚尔赛奴·鲁邦)是谁的童鞋,欢迎你们了解一下。
https://baike.baidu.com/item/%E4%BA%9A%E6%A3%AE%C2%B7%E7%BD%97%E5%AE%BE
如果大家对侠盗亚森·罗平感兴趣,亚森·罗平吧欢迎大家!!
2018年09月22日 15点09分 1
level 14
你不是第一个提这个问题的人
2018年09月22日 15点09分 2
这是个悲伤的话题……能提出这个问题的基本上就是原著党了。
2018年09月22日 15点09分
我刚刚还在想这个问题……在中国,喜欢ルパン的人完全分成了原著党、鲁邦三世党、战队党三派,这是不是日本人的锅?
2018年09月22日 15点09分
@威廉·唐·罗宾 这还真不是,国内很多出版社和翻译对于Lupin这个翻译还有争论呢,反正最喜欢的就是鲁邦和罗宾,我偏向前者,因为可以和罗宾汉区分一下,不过国内好像没有出版社直接用鲁邦这个译名
2018年09月22日 15点09分
回复 威廉·唐·罗宾 :我比较关心今年的剧场版有多少不知道柯南道尔和莫里斯的…谁要用夏洛克谁就是在亵渎柯南爵士
2018年09月22日 15点09分
level 14
侠盗罗平系列我一直都忘了看,后来才知道在日本影响力这么高,二十面相,鲁邦三世,黑羽快斗......
2018年09月22日 16点09分 3
在中国还有楚留香。
2018年09月22日 16点09分
楚留香处处留情,绝对是跟亚森·罗平学的。
2018年09月22日 16点09分
喂喂,你们不要忘记圣少女呀,她那身完全就是个女鲁邦呀
2018年09月22日 16点09分
@暴走天晴360 但是没有直接证据证明她来源于鲁邦。
2018年09月22日 16点09分
level 7
其实之前看生放送的时候,看番学日语的我一直以为是“亚鲁星的鲁邦”…
2018年09月22日 16点09分 4
呃…… [冷]
2018年09月22日 16点09分
@威廉·唐·罗宾 别这样,别用这种怜悯的表情。[泪]我又不学这个,平常够用就行[滑稽]
2018年09月22日 16点09分
2018年09月22日 16点09分
level 12
一枝梅也算是快盗?
2018年09月22日 16点09分 5
一枝梅是《三言二拍》里的,中国传统大盗。
2018年09月22日 16点09分
他纯粹是哗众取宠,没有劫富济贫的举动。
2018年09月22日 16点09分
@威廉·唐·罗宾 韩版的一枝梅算是劫富济贫了
2018年09月23日 14点09分
回复 731杀人魔 :韩版没看过。
2018年09月23日 15点09分
level 1
其实我是可以要求付费的……(开个玩笑)
@暴走天晴360
2018年09月22日 16点09分 6
众所周知,字幕组是为爱发电的
2018年09月22日 17点09分
@暴走天晴360 我当然知道。[笑眼]
2018年09月22日 17点09分
level 12
谢谢科普
2018年09月22日 23点09分 7
其实就是亚森 罗平
2018年09月22日 23点09分
level 1
我很好奇鲁邦就剩一管家和诺埃尔,他后人呢
2018年09月23日 02点09分 8
东京武侦高,了解一下。
2018年09月23日 03点09分
@威廉·唐·罗宾 怪不得收藏品会被偷走[滑稽]
2018年09月23日 04点09分
2018年09月23日 04点09分
原著里罗宾明确的后代里没几个知道自己爹是罗宾的(好像就若望问过,亚森还没正面回答)且都是正派人士。真出现怪盗世家的可能很低。罗宾小说有一个隐藏的主旨“原罪报应”,罗宾和他父亲归结是盗,因此罗宾可能带给他人幸福,但自己会一生坎坷
2018年09月23日 04点09分
level 11
亚森罗宾是最常见的译名,LUPIN怎么看读的都是罗宾
但是日文读lupin一直都是“鲁邦”的,可能是发音不同或是用了什么特殊理解吧,所以音译都是鲁邦,而涉及LUPIN的作品大多数都是日漫,所以亚森鲁邦成为除了罗宾以外最常见的读法,连在基德里每次一译名都不一样(明明都是优酷翻译的……)
2018年09月23日 03点09分 9
其实和法语发音最像的应该是“吕邦”。
2018年09月23日 03点09分
level 1
再往后就是鄙人了……
@白羊苍穹无悔
2018年09月23日 04点09分 10
level 1
现在都用手机,很难看到签名档了……






2018年09月23日 04点09分 11
level 14
上个图更直观一点
2018年09月23日 07点09分 13
喔,看到了!
2018年09月23日 07点09分
@威廉·唐·罗宾 官方当然指的是制作组。。。字幕组是不能算作官方的。。
2018年09月23日 07点09分
@吾踏出英招山🌟 也要看是什么作品。鲁邦三世第五季就是鲁邦三世吧独家翻译的,完全可以说是半官方的。
2018年09月23日 07点09分
@吾踏出英招山🌟 现在和过去不一样了,翻译有垄断、发布也有垄断。对于观众来说,和官方区别不大。
2018年09月23日 07点09分
level 1
那么,Joe是怎么译作乔伊的呢
2018年09月23日 12点09分 14
什么Joe?
2018年09月23日 12点09分
是说豪快蓝么
2018年09月23日 17点09分
@威廉·唐·罗宾 中国一直将外国人名Joe译作乔伊,根据是什么呢,John翻译约翰我只知道德语是真的读约翰
2018年09月23日 21点09分
@雷吉伐柯 不好意思,这个我不太清楚,英语不是我的专长。
2018年09月24日 01点09分
1