NO.15 杜兰蒂 Durantie


△初始图


△满破图
人物介绍:
一位描写绝望和伤感的诗人。为了纪念死去的情人,她总是用黑纱遮住她美丽的面容。即使她有着读心的非凡能力,她依然痛苦而厌世。
技能:
神曲
台词:
召唤台词:从地狱到天堂。
胜利台词:这是来自天堂的光芒吗?
失败台词:贝阿特丽切(Beatrice)……请把我从地狱拯救出来。
技能台词:通过这扇门,进入永世凄苦之深坑。
考据:
……杜兰蒂可还行
![[喷]](/static/emoticons/u55b7.png)
我开始看到中文翻译都懵了……一看技能名“神曲”,这是但丁啊!
但丁是意大利的著名诗人,代表作《神曲》,也就是游戏里的技能名。
但丁的英文名一般写作Dante,我特地去查了英文维基百科,意大利文是写作Durante degli Alighieri,所以游戏里的Durantie应该是Durante这个意大利语人名的词尾做了性别化处理。
当时的佛罗伦萨政坛分为“黑党”“白党”两派,黑党独丨裁丨专丨制,白党热爱自由。但丁是白党的中坚力量之一,因而被黑党政客放逐。
在放逐期间,他将一生的恩怨情仇、苦闷与救赎,全都写进了长篇诗歌《神曲》。
游戏台词中出现的贝阿特丽切(Beatrice),就是他苦苦恋慕的早逝的爱人。他在《神曲》中将Beatrice安排到天堂的最高境界,全程指引他脱离地狱,去往天堂。所以失败台词中,杜兰蒂恳请Beatrice将她从地狱中拯救出来。
《神曲》全诗为三部分:《地狱(Inferno)》、《炼狱(Purgatorio)》和《天堂(Paradiso)》,所以召唤台词会说“从地狱到天堂”。
技能台词wiki上英文直译为:通过这扇人,任何人都会放弃所有希望。应该出自《神曲·地狱篇》第三首中刻在地狱大门上的三句话(后附意大利语原文):
通过我,进入无尽痛苦之城(PER ME SI VA NE LA CITTA’ DOLENTE,)
通过我,进入永世凄苦之坑(PER ME SI VA NE L’ETTERNO DOLORE,)
通过我,进入万劫不复之人群(PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE.)
对比之下我选择了第二句话作为技能台词的翻译。
立绘捏他:
※头戴黑纱
这个比较好理解,西方女性头戴黑纱一般代表丧偶寡居。是因为但丁心爱的Beatrice在25岁就早逝,她去世以后,但丁一直非常痛苦。
※羽毛笔、诗稿
代表但丁的诗人身份
※满破图中的签名
“神曲”的意大利原文是Divina Commedia(神圣的喜剧),看图里的字感觉像Divina。到底是不是就不造了。