可能需要改进的地方
这部分就属于“我看云母这里不顺眼”的程度了,不过个人水平有限,大家权当看表演了
还是分成两个部分吧,一个是有违直觉/常识但是意思仍然正确的英文翻译,还有一个就是单纯的“我看不爽”的英文翻译
一、我仍然相信理客中,只不过在发表主观观点
从熟悉的人形选择界面开始吧
排序方式中
· 好感度 英文标注是favor,不能算错,不过我觉得更合适的可能是类似intimacy这样的词吧。
· 回避 英文是dodge,意思上来讲是对的,不过我个人更偏好常见的agility这种说法
· 命中 英文是hit,这个说真的我也不知道算不算错的,命中确实有hit这种翻译,不过我认为当作“命中能力”这个条目来讲的话,还是dexterity更准确些
显示种类
这个条目下面的英文是filter by,理论上来讲是可以的,不过配合里面的选项就有点不对劲了。Filterby后面一般接的是筛选项目的名称,比如说“星级”、“种类”,考虑到这两个条目并没有英文标注以及有英文标注的是具体选项和这个功能的实际运作方式。。。我觉得“显示种类”底下的英文标注直接改成“categorize/category”比较合适,同理适用的还有妖精和装备的选择界面。
人形选择界面还有一个小问题,上面的人形标签下面的英文是“figurine”(这个词的用法我最后在讨论),然而人形制造页面里有关人形的翻译用的是“T-doll”,这里希望能统一一下。




装备选择界面
显示种类里的星级用的跟人形的不一样了,就简单粗暴地上了fivefour three two了。。。。这个也许是有意为之?
另外就是各种装备种类并没有给出英文标注。这个地方还是希望能改进一下的,毕竟同一个页面只有一半有英文看着还是不怎么和谐的。


人形制造界面
· 人形制造 英文标注是produceT-doll,跟之前说的那个figurine用法不一致是一个问题,另外就是考虑到翻译一致性的问题,应该同下面的“T-doll powerup”、“T-doll retire” 采用一样的格式写成T-dollproduce/production/manufacturing。


另外根据背景设定(?),人形制造过程是向IOP提交订单等待出货,这里的英文也可以有T-dollordering(order T-doll)这种写法才是。
· 编制扩大这里出现了两个翻译“dummy link”和“establishment augmentation”,


翻译不统一。本人英文水平不够确实不能给出一个最优翻译,不过我个人认为这种专有名词的话还是用“dummy link”这样的说法比较明确易懂
· 装备制造 英文标注是produce equipment,这里的问题跟人形制造的差不多,更换语序或者改用名词形式production/ manufacturing/ordering更为妥当
二、纯粹就是个人观点大爆发,诸位冷静
主界面
· 战斗 英文标注是combat,英文中这个词语更多描述的小规模的对战,甚至肉搏,考虑到这个选项里包含的内容。本人能力有限实在是想不出一个概括的词语,目前可以提供的选项有mission/campaign/ operation/ battle
战斗界面
· 作战任务 英文标注combat mission,其实还ok,不过作战任务里面还有各种战役,实在是让我觉得combat这个词用得不够好。目前可以提供的几个选项是mission/ battle
· 常驻活动 英文标注campaign其实我觉得可以用event或者event mission/campaign来表示,这样的话更好跟普通的作战任务做出区别。
研发界面
· 装备强化 英文标注是equipment strengthen,个人感觉‘强化’这个词在这里还是用reinforcement或者augmentation比较合适。如果联系我之前说的关于装备排序方式的翻译的话,此处也可考虑用upgrade。此外,应当考虑采用简写“equip”来提升美观性。
· 妖精强化 英文标注是fairy strengthen,这里可能用跟人形一样的powerup比较合适。Upgrade和augmentation也可以考虑。
最后是关于人形的翻译的问题,游戏中出现了“T-doll”和“figurine”这两种翻译。T-doll还好,figurine的话指的就是


更多一些了。一般游戏影视作品中提到仿生人形的话,经常会用到humanoid或者android(robot)。这里的话还是希望云母给个明确的翻译吧。