【】这次的本地化访谈可以称得上是这次四周年的一大亮点了......
ff14吧
全部回复
仅看楼主
level 12
对于我这个基本上从入坑开始就在关注翻译的业余爱好者来说几乎都是感动到落泪了。
这个节目最重要的是能够让玩家认识到中文本地化工作组是很负责任的,他们知道自己翻译的是什么东西,哪怕是遇到不清楚的东西也不会随意搪塞过去(反正不会可以去找Koji,这种过分的梗找他准没错)。本地化工作的理念也与国际服是相似的,这次访谈中提到的理念原先国际服很多访谈也都提到过,所以玩家对于国服的翻译应当是有一定信心的。
在此之上翻译的能力和文字功底我想就不用多说了,视频中已经展现的十分充分了........好吧,虽然有些挫败感,但是我还是感到了很大的差距,不过我也在努力地学习中,感觉自己是要比四年前多少有点进步........
同时这次访谈也暴露了一些问题,不过问题并不出在翻译上。事实上是我觉得弹幕提到的那些翻译我之前都有发帖子进行过解释了,而且似乎和翻译组解释的差不多,但为什么还是那么多人不清楚呢.......
总而言之就是希望大家以后能体谅支持本地化工作组吧,人非圣贤孰能无过,他们也并非一点错误不会犯(尔可识此删除之弓?)。不过他们在受到建议后也虚心改正了,所以希望玩家在对待翻译上要保持理性态度......最先起码百度一下再说啊........
2018年08月11日 11点08分 1
level 12
不愧是专业的,歌词翻译的水平比我那三脚猫翻译强八条街
2018年08月11日 11点08分 2
同道之人就别这么自谦了吧.......
2018年08月11日 11点08分
@仲达奉孝贾文和 我是说官方翻译先生[阴险]
2018年08月11日 11点08分
@Novid ......我是说在三脚猫翻译方面.......算了 我真不是开玩笑的料
2018年08月11日 11点08分
level 12
另外这种访谈的举办次数其实不需要太频繁,每次大版本之后找个机会来解答一些相关问题其实就很不错了,毕竟他们应该也会很忙........总之能够与玩家交流就很令人激动了,能从官方角度进行宣传确实能极大提高玩家对游戏的自信心。
2018年08月11日 11点08分 3
level 13
是的,这次本土化看得我很感动[太开心]对这个游戏的喜爱又加深了
2018年08月11日 11点08分 4
level 15
本地化组解说细节很有意思[太开心]也谢谢楼主的考据和科普
2018年08月11日 11点08分 5
level 14
翻译这种东西真的很考文化底蕴…真的辛苦了!
2018年08月11日 11点08分 6
吧务
level 15
下午没看[泪]
2018年08月11日 11点08分 7
level 11
求求官方快点传比例比例。一整天旅游的痛苦
2018年08月11日 11点08分 8
level 15
国服的翻译有些很好,但是总体有个问题,就是其实他的翻译是结合了日版和英语版两个版本的翻译
但是国服的配音很多人用的是日版,有时候语音和翻译真对不上
2018年08月11日 12点08分 10
level 11
心态崩了啊。。。突然加了一整天班现在还没下班[泪][泪][泪]期待那么久的live结果一点没看上[泪][泪][泪]口口官方快放录啊要死了呜呜呜[泪][泪][泪]
2018年08月11日 12点08分 11
level 14
本地化这个环节真的不错,了解了很多这个游戏幕后
2018年08月11日 12点08分 12
level 13
特别是小姐姐能把神拳之痕用中文唱出来,真的是全身鸡皮疙瘩
2018年08月11日 12点08分 13
level 8
我真的很希望以后翻译组多出来走走,讲些理念也好,知识也罢,不仅是为了我们这些翻译爱好者,也权当对大众进行科普了。
因为母语不需要门槛,所以不论是谁都敢在翻译上评价一番,有些莫须有的指责真的让我啼笑皆非。虽然翻译组多出来讲讲也不会改变这些看法,但是至少能让别人知道他们的心路历程。
作为一个翻译爱好者,我也最喜欢昨天的这个环节。希望以后都有。
2018年08月12日 05点08分 14
1