萌新请教一段翻译虽然在书里有译文,但是我总觉得原文似乎不是这
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 13
萌新请教一段翻译
虽然在书里有译文,但是我总觉得原文似乎不是这个意思。
今まで、布団で寝るということをごく当たり前のことと思っていましたが、これをさえも幸せなことなのです。母親と何気なく交わす言葉、手を洗う水に、災害にあった人たちを思い、胸が痛みます。
2018年08月02日 02点08分 1
level 13
这段出自天声人语,文章大意大概是阐述繁荣安定的生活中所潜藏的脆弱性,这一段相对独立,所以应该不存在由于断章取义而导致意思的曲解问题。
2018年08月02日 02点08分 2
level 13
原书译文在此,仅指第一段落
2018年08月02日 02点08分 3
level 13
我自己的想法大概是这样
我以前一直以为睡在被窝里是再正常不过的事,然而单单是这样也是一种幸福。能够和母亲闲聊,能够用水洗手(这些对于灾民来说或许是种奢望),再想想受灾的人们,我心里就会感到很难过。
2018年08月02日 02点08分 4
level 13
这段第二句我不太明白句子的结构,所以理解和官方译文有出入,不知道我的理解是否正确。
还请大神不吝赐教[乖]
2018年08月02日 02点08分 5
level 13
觉得你翻的没啥大问题
2018年08月02日 02点08分 6
に后面省略了东西,感觉原文翻的更好
2018年08月02日 02点08分
第一句取楼主的,第二句取书里的
2018年08月02日 02点08分
嗯嗯 谢谢啦
2018年08月02日 02点08分
回复 金麦尔羽晨 :这个应该是阪神地震之后写的,想象一下汶川地震后大家的感受就能理解了
2018年08月02日 03点08分
level 11
哪里不能理解?[吃瓜]
2018年08月02日 02点08分 7
level 1
【今まで、布団で寝るということをごく当たり前のことと思っていましたが、これをさえも幸せなことなのです】
以前一直以为睡在被窝里是再正常不过的事,但是(现在)我觉得就连这个都是很幸福的事
【母親と何気なく交わす言葉、手を洗う水に、災害にあった人たちを思い、胸が痛みます。】
这里应该是「~に」的用法,名词+に+表达感情的词,表原因
言葉+水 に~胸が痛みます
书上的翻译就行
个人见解 。
发不上图,下面是に的用法之一
6 〔理由,原因〕for; with
恥ずかしさに赤面した
She blushed for shame.
うれしさに躍り上がった
He danced for [with] joy.
寒さに震えた
They shivered with cold.
彼らは飢えに苦しんでいた
They were suffering from hunger.
警報に驚いた
We were startled by the alarm.
2018年08月02日 02点08分 8
谢谢层主~
2018年08月02日 03点08分
これさえも幸せなことなのです,这半句比书上翻译的好,さえ属于极端举例,这里的语意应该是裹被子睡觉事再正常不过的,然而现在也成为一种奢侈,指的不是自己觉得幸福,书上翻译的有问题
2018年08月02日 03点08分
level 13
我一楼手打的原文里幸せ那句多打了个を
2018年08月02日 03点08分 9
怪不得[喷]
2018年08月02日 03点08分
1