为何日语中“先辈”可以用作第二人称而“后辈”不行?
真夏夜的银梦吧
全部回复
仅看楼主
level 11
似乎在各种场合中后辈都可以直呼“先辈”,比如:“先辈,你在做什么啊先辈”。
相反的,几乎没有先辈会直呼“后辈”,而更多的是用在第三人称的语境里,比如:“他这个后辈”,或者:“我有一个后辈”。
这种现象是否反映出了日本阶级文化的一些特征?
2018年07月22日 09点07分 1
level 11
中文也很少把后辈用作第二人称的吧
2018年07月22日 09点07分 3
吧务
level 12
下属经常使用“老板”这个称呼,而后者不会使用“下属”这个称呼的吧,一般都是叫小x…
2018年07月22日 09点07分 6
level 12
2018年07月22日 11点07分 11
level 10
“兄啊,给我来杯傻凤牌烧仙草”
“弟啊,你这样怎么吃啊?”
2018年07月22日 14点07分 16
level 13
後輩一般是调侃或是挑衅的时候才会说吧
2018年07月23日 01点07分 20
level 13
没有后辈这个用法吧,可能“老弟你怎么了老弟”意思更接近吧?(小声)
2018年07月23日 01点07分 21
level 11
低辈分一般称呼姓名
2018年07月23日 05点07分 24
1 2 尾页