【18.7.10】刘晓明大使署名文章【名师围脖@喵大翻译 整理】
mti吧
全部回复
仅看楼主
level 12
The Trade War Reveals Three Conflicts of Views
今年4月以来,我曾就中美贸易争端发表4篇文章,从不同角度阐述了中方立场,呼吁各方支持自由贸易,反对保护主义。最近,美国不顾中美多轮艰苦谈判达成的原则共识,执意再次挑起“贸易战”。“贸易战”阴云还笼罩着美洲、欧洲、亚洲和非洲,给世界经济秩序和多边贸易体系带来严峻挑战。我认为,中美贸易争端表面看是贸易问题,但实质上反映了中美之间的“三观之争”:
This is the fourth article that I have published since April to elaborate on China’s position with regard to China-US trade dispute and to call on all parties to support free trade and oppose protectionism.
Somewhere in between those articles, a principled consensus was reached between China and the US after many rounds of tough negotiations. However, the US recently went back on its words and the dark clouds of “trade war” are once again looming over the Americas, Europe, Asia and Africa, and posing a severe challenge to world economic order and the multi-lateral trade regime.
Deep down, the trade dispute is much more than just a problem of trade. It reveals three conflicts of views between China and the US.
2018年07月10日 01点07分 1
level 12
The third is the conflict of views on development. For years, the US has been a world leader in economy, military affairs, science and technology, and has been growing stronger. But other countries have not stayed put. To maintain its competitive edge in a globalised world where the future and interests of all countries are intertwined, the US should build on its own strengths and cooperate with other countries. Slowing others down or depriving others of the right to a better life is an unjust cause that will gain little support and may in the end backfire.
The excuse given for US tariff hikes on Chinese products is that the strategy known as “Made in China 2025” threatens American economic and industrial security. This allegation is groundless and serves to only show the narrow-minded view of the US that development is a game of “I win, you lose”. China, however, has called for innovative, coordinated, green, open and shared development, believing that this will tackle the bottlenecks in development, empower the growth engine and realise the coordinated economic and social progress of all countries.
“Made in China 2025” outlines specific measures in accordance with this development philosophy, with a purpose of achieving sustainable development through technological progress. This strategy is open and transparent. There is no “black box”, discrimination against or exclusion of any foreign company. It represents the legitimate right and just cause of a developing country to reach a higher level of development.
The US should recognise the overarching trend, say goodbye to its old mindset and work with other countries to blaze a new trail of win-win cooperation so as to achieve development and prosperity.
“明者因时而变,智者随事而制”。中英两国都是全球化的推动者和受益者,也是单边主义和保护主义的受害者。在当前形势下,中国和英国更应与国际社会一道,坚定反对单边主义和保护主义,坚决维护世界经济秩序和多边贸易体系,坚决捍卫人类共同利益,共同促进全球经济繁荣稳定。
“A wise man changes as time and event change.” Both China and the UK have promoted and benefited from globalisation. Both are victims of unilateralism and protectionism.
Under the current situation, it is all the more important that China, the UK and the rest of the world unite against unilateralism and protectionism, uphold world economic order and the multilateral trade regime, safeguard the common interests of all mankind, and work for prosperity and stability of the world economy.
2018年07月10日 01点07分 3
level 12
2018年07月10日 01点07分 4
1