2018年6月第5周中国日报热词
mti吧
全部回复
仅看楼主
level 12
1 国际商事法庭:international commercial court
2 《中国与世界贸易组织》白皮书:white paper on China and WTO
3 存款准备金率:reserve requirement ratio
4 毫米波人体成像技术:millimeter wave imaging
5 新精神活性物质 :new psychoactive substances (NPS)
6 学历学位认证费:fees authenticate graduation and degree certificates
7 禁游令:sightseeing bans
8 网红粉丝:fans/followers of online celebrities/网红经济:online celebrity economy
9 小龙虾剥虾师:crayfish peeler
0 European Union Withdraw Act:《退出欧盟法案》
1 the World Cup champion's curse:世界杯冠军魔咒
2018年07月03日 03点07分 1
level 12
我国对学历学位进行认证(authenticate graduation and degree certificates)始于2001年。针对上世纪90年代后期社会上出现的滥办学、乱发文凭、伪造学历证书等现象,自2001年起,教育部决定实施高等教育学历证书电子注册制度(electronic registration system),授权全国高校学生信息咨询与就业指导中心展开学历认证服务(authentication service)。
目前,中国高等教育学生信息与职业中心(the China Higher Education Student Information and Career Center)出具的学历认证报告(verification report on a graduation certificate)需要收取95元,而中国学术学位和研究生教育发展中心(the China Academic Degrees and Graduate Education Development Center)对学位认证的收费是260元。主管这两个中心的教育部27日表示,自7月1日起这两笔收费将正式取消(the fees will be scrapped from July 1)。
2018年07月03日 03点07分 3
level 12
国内多景区发布“禁游令”
国内一些景区出于保护生态环境的目的,纷纷发布了游人禁止进入的区域。
请看相关报道:
Since April, several national scenic areas have issued sightseeing bans in order to better protect their fragile ecological environments.
4月以来,多个国家级风景区发布禁游令,以更好地保护该地区脆弱的生态环境。
可可西里、昆仑山、三江源、柴达木盆地、青海湖、年保玉则等自然景观(natural attractions)资源珍贵而稀缺。每年夏天,青海高原对中外游客来说都是热门的旅游目的地(a popular sightseeing destination for tourists from home and aboard)。但数量日益增多的游客(the ever-growing number of visitors)正给景区的生态环境带来越来越大的压力(put increasing pressure on the scenic areas' ecosystems)。
今年4月,青海湖景区保护利用管理局发布通告,青海湖景区(Qinghai Lake Scenic Area)暂时关闭二郎剑和鸟岛等景区(temporarily close areas such as Erlangjian and Bird Island)。当月,青海还发布通告,年保玉则国家公园无限期关闭(Nianbaoyuze National Park closed indefinitely)。5月24日以来,三江源国家公园发布黄河源头(the Yellow River source region)景区禁游令(sightseeing bans of scenic areas),禁止一切单位和个人进入扎陵湖、鄂陵湖等源头保护地观光或开展探险活动(all the institutions and individuals are prohibited from entering the source region, including Zhaling Lake and Eling Lake for sightseeing or expeditions),禁游面积(the forbidden area)达1.91万平方公里。
上述发布禁游令的旅游景区均地处青海高原生态系统极为敏感的区域(be all located in the regions with extremely sensitive ecological environments)。禁游令是保护生态环境和自然资源,维护青藏高原生物多样(maintenance of biodiversity in the Qinghai-Tibet Plateau),保障珍稀物种栖息地(protect the habitat of rare species)不受威胁的必然之举,是保护重于开发(protection takes precedence over development)的郑重宣示。
2018年07月03日 03点07分 4
2018年07月03日 03点07分
level 12
“网红粉丝”规模迅速壮大
中国的网红经济似乎在随着网红规模的扩大而有蓬勃发展,在这其中,网红粉丝们的力量不可小视。
请看相关报道:
Both the number of online celebrities and their fans have seen rapid growth in the past year, according to a report by Chinese microblogging site Sina Weibo and consulting firm iResearch.
国内微博网站新浪微博和咨询公司艾瑞发布的一份报告显示,过去一年中,网络红人及网红粉丝规模均迅速壮大。
该报告称,过去一年里,网红经济(online celebrity economy)基础继续扩大。报告的数据显示,截至2018年5月,中国网红粉丝(fans of online celebrities, followers of internet celebrities)总人数达到5.88亿人,同比增长25%,且网红粉丝数量仍呈上升趋势(maintain an upward trend)。25岁以下粉丝占比53.9%,61%的新浪微博用户属于同样的年龄层(61% of Sina Weibo users were also of the same age group)。报告还显示,31%的网红粉丝来自小城市,20%来自一二线城市(first and second-tier cities)。
粉丝规模的增长推动了网红数量的快速提升。截至2018年5月,粉丝规模在10万人以上的网红(online celebrities who had more than 100,000 followers)数量较去年增长51%,粉丝规模超过100万的头部网红增长了23%。同时,网红群体结构和综合实力均不断优化。数据显示,更多网红拥有更高的学历(have a higher education background),其中14.6%拥有硕士及以上学历(have master's degrees or above)。虽然时尚和泛娱乐行业(fashion and pan-entertainment sectors)依旧占据网红所在领域的主导位置,但他们中越来越多的人也在教育、食品、健康、育儿和儿童保育这些领域中越来越具有影响力(build a growing influence in areas of education, food, fitness, parenting and child care)。
2018年07月03日 03点07分 5
level 12
沪餐厅推'小龙虾剥虾师'
夏季是小龙虾的消费旺季。不过,由于很多消费者在聚会时忙于发朋友圈和玩手游,剥小龙虾似乎就成了一件费事的事。
请看相关报道:
A restaurant in Shanghai recently made headlines for employing two young crayfish peelers who do the dirty work right at the customers' tables, while they check social media or play mobile video games.
最近上海一家餐馆登上了新闻头条,原因是该餐厅雇了两名年轻的小龙虾剥虾师,在餐桌前为刷社交媒体或打手游的顾客剥虾。
如今,小龙虾在国内很受欢迎(crayfish are popular in China these days),不过,小龙虾虽美味,但剥虾却是令许多食客头疼的一件事,其中最大的"缺点"就是:不能边吃边玩手机。如果有人能处理麻烦的小龙虾壳(handle the nasty crayfish shells),然后把美味的虾肉送到你面前(hand you the succulent flesh),岂不是很好吗?在上海黄浦区一家特别的餐厅里,就真的可以点一名小龙虾剥虾师(crayfish peeler),当你看手机、和朋友发消息或者玩手机时,他们会很乐意为你代劳(be glad to take care of the dirty work)。
餐厅经理表示:"剥小龙虾确实是件很烦人的事(peeling crayfish is actually quite an annoying thing),还会弄脏手,所以我们这里引进了专业小龙虾剥虾师(introduce professional crayfish peelers here)。顾客不需要停下来,就可以吃到小龙虾。"据悉,两位年轻的剥虾师通常每天会处理约100只虾,每个月可获得上万元的可观收入(earn a nice monthly salary of over 10,000 yuan)。
餐厅两名剥虾师之一的何南新是服装设计专业的大四学生(a fourth-year university student majoring in fashion design)。她和同事收取15%的剥虾服务费,这份工作似乎能帮他们赚到五位数的月薪(earn five-figure salaries every month)。何南新很中意这份工作的另一个原因是她可以获得和各种各样的人交流(interact with all kinds of people)的机会。
英国女王签署退欧法案
经过数月的辩论,英国议会终于通过了退欧法案,并报英国女王签署。
请看相关报道:
Queen Elizabeth II signed the European Union Withdraw Act on Tuesday, giving royal assent to withdraw the UK from the EU.
当地时间6月26日,英国女王伊丽莎白二世签署《退出欧盟法案》,批准英国退出欧盟。
下议院发言人约翰·伯考宣布女王对这项法案的御准。法案规定在英国境内废除1972年签署的《欧洲共同体法》,宣布英国退出欧盟。这项法案将成千上万条欧盟法律转换为英国法规。
德国队遭遇“世界杯冠军魔咒” 小组出局
德国队在世界杯F组最后一轮比赛中以 0:2 败于韩国队,惨遭淘汰。卫冕冠军最终小组排名垫底,未能出线。
请看相关报道:
It was the continuation of a so-called (the World Cup Champions')curse: Three straight defending champions have now been bounced in the group stage of the next tournament—Spain and Italy matching the unenviable feat in the two prior World Cups in 2014 and 2010, respectively. In 2006, defending champs Brazil managed to make it to the quarterfinals. But in 2002, then-defending champions France were summarily defeated in the group stage as well.
这是“世界杯卫冕冠军魔咒”:三届世界杯卫冕冠军都在之后一届的世界杯小组赛中出局——西班牙和意大利分别在2014年和2010年世界杯上倒下。在2006年,卫冕冠军巴西闯进了四强。不过,在2002年,卫冕冠军法国却在小组赛里折戟。
不过,在德国对墨西哥的第一场比赛中就可以窥出德国队状态糟糕的端倪,而德国队在第二场与瑞典的比赛中勉强获胜,更加暴露了德国队的缺陷所在。在最后一场比赛中输给了一直没有得分的韩国队则充分地说明了这一点。德国队卫冕冠军惨败。
编辑:马文英、彭娜&翻吧君
来源:中国日报、中国日报网网英语点津、中国日报双语手机报和Newsweek等
2018年07月03日 03点07分 6
全文完
2018年07月03日 03点07分
1