level 5
BlueSoar233
楼主
在精灵宝可梦2016直面会(Pokémon Direct 2016.2.26)上,宣布除了对应原有的7种语言之外,另外新增了繁体中文与简体中文,同时也整合了本系列的中文标题,也就是官方译名出现了。
石原恒和社长的解释:“精灵宝可梦”这个译名“能够将‘Pokémon’之声传播到世界各地,因此加入了Pokémon(宝可梦)这个音节要素,同时又照顾原有台港译名而取用了“精灵”和“宝”两个原有译名中的文字”。
Pocket Monster、Pokémon在中国大陆最常见的非官方译名是口袋妖怪。
大然出版社在其早期出版的漫画中,将Pocket Monster和神奇宝贝两词注分别释为口袋怪物、口袋怪兽。
吉林美术出版社在精灵宝可梦特别篇29中提到,精灵宝可梦又被称作口袋宝贝。
精灵宝可梦特别篇还曾经多次提到过宝可梦与“口袋”一词的关系(VS迷你龙、VS刺甲贝)。
在央视放送的精灵宝可梦 钻石&珍珠中也有提到“口袋中的精灵,简称宝可梦”。
动画首作也有一首片尾曲被译为口袋里的幻想。
在大陆官方译名变更为精灵宝可梦后,任天堂亦在大陆注册了口袋妖怪、神奇宝贝、宠物小精灵等商标名称,意在保护版权。
任天堂和群英社早期曾在台湾注册了神奇小魔怪和魔怪家族两个商标,但并未在任何场合使用过。
香港青文习惯将宠物小精灵简称为宠物精灵。
吉林美术出版社曾在其出版的精灵宝可梦彩色电影版“七夜的许愿星 基拉祈”中写“神奇口袋 宠物宝贝,简称神奇宝贝”。
精灵宝可梦属于任天堂的官方翻译。由于版权到期,所以先在大陆地区使用,并非是大陆翻译。
官方译名也更正了大多数宝可梦的名字,比如:
巴大蝴=》巴大蝶
鸭嘴火龙=》鸭嘴火兽
蚊香蛙=》蚊香君
快泳蛙=》蚊香泳士
滑头小子=》滑滑小子
......
另外,任天堂还更正了部分名称,比如:
技能=》招式
努力值=》基础点数
......
希望大家多多支持官方译名,也希望大家能使用官方译名。
2018年06月01日 14点06分
1
石原恒和社长的解释:“精灵宝可梦”这个译名“能够将‘Pokémon’之声传播到世界各地,因此加入了Pokémon(宝可梦)这个音节要素,同时又照顾原有台港译名而取用了“精灵”和“宝”两个原有译名中的文字”。
Pocket Monster、Pokémon在中国大陆最常见的非官方译名是口袋妖怪。
大然出版社在其早期出版的漫画中,将Pocket Monster和神奇宝贝两词注分别释为口袋怪物、口袋怪兽。
吉林美术出版社在精灵宝可梦特别篇29中提到,精灵宝可梦又被称作口袋宝贝。
精灵宝可梦特别篇还曾经多次提到过宝可梦与“口袋”一词的关系(VS迷你龙、VS刺甲贝)。
在央视放送的精灵宝可梦 钻石&珍珠中也有提到“口袋中的精灵,简称宝可梦”。
动画首作也有一首片尾曲被译为口袋里的幻想。
在大陆官方译名变更为精灵宝可梦后,任天堂亦在大陆注册了口袋妖怪、神奇宝贝、宠物小精灵等商标名称,意在保护版权。
任天堂和群英社早期曾在台湾注册了神奇小魔怪和魔怪家族两个商标,但并未在任何场合使用过。
香港青文习惯将宠物小精灵简称为宠物精灵。
吉林美术出版社曾在其出版的精灵宝可梦彩色电影版“七夜的许愿星 基拉祈”中写“神奇口袋 宠物宝贝,简称神奇宝贝”。
精灵宝可梦属于任天堂的官方翻译。由于版权到期,所以先在大陆地区使用,并非是大陆翻译。
官方译名也更正了大多数宝可梦的名字,比如:
巴大蝴=》巴大蝶
鸭嘴火龙=》鸭嘴火兽
蚊香蛙=》蚊香君
快泳蛙=》蚊香泳士
滑头小子=》滑滑小子
......
另外,任天堂还更正了部分名称,比如:
技能=》招式
努力值=》基础点数
......
希望大家多多支持官方译名,也希望大家能使用官方译名。