《太空堡垒》上视中文配音版本观看指南/Rick_Kaji
丽莎海因斯吧
全部回复
仅看楼主
level 6
陈元宝_ 楼主
一楼孝敬摆渡。
2009年04月29日 07点04分 1
level 6
陈元宝_ 楼主
二楼接着孝敬。
2009年04月29日 07点04分 2
level 6
陈元宝_ 楼主
《太空堡垒》在上世纪80年代的动漫史上的地位是无可争议的。1991年上海电视台传神出色的中文配音,令这部本就极为精彩的科幻动漫极品锦上添花,带给中国观众更多的惊喜和感动。然而,与配音相比,当年上视版本的翻译工作却并非完美:一些与科幻剧情直接相关的重要概念翻译得似是而非,导致观众理解上的困难,甚至影响了三部曲之间的连贯程度。一些细节上的瑕疵和“穿帮”在今天看来也是十分遗憾的事情。所以,本文试图对这些内容作一些归纳和解释,为今天的观众们重看《太空堡垒》提供一份简明的指南。当然,如果在观看上视经典配音版本的同时,能够得到一份依据英文原版重新翻译校订的字幕, 无疑将会更为完美。作者没有看过千鹤出品的DVD系列,不知这个版本的中文字幕是否符合忠实于英文原版的要求 
1.关键概念的翻译及其解析 
史前文化/原始文明/史前文化能量/史前能量 都是“Protoculture”的翻译。一种由佐尔.戴瑞达发现、源自生命之花的强大能源,是机器人技术(Robotechnology)的核心和基础 
佐尔的作战基地 机器人统治者用来指称1999年失踪的佐尔飞船,也就是地球人后来发现、改造的太空堡垒一号。并非是指什么固定的军事基地 
佐尔的追随者 因为机器人技术的发明者、反战的科学家佐尔.戴瑞达乘坐携带有史前能量母体的飞船从机器人统治者的泰洛帝国逃出,所以机器人统治者将响应佐尔、反对他们侵略扩张的势力统称为“佐尔的追随者”。在第29集中,得知天顶星人主力舰队被歼灭的机器人统治者,误以为顽强抵抗天顶星人的地球人也是“佐尔的追随者” 
佐尔首领 即“Zor Prime”。机器人统治者曾经制造了科学家佐尔.戴瑞达(原始佐尔)的多个克隆体,最初一个因具有特殊的战斗天赋而被任命为生化机器人部队的指挥官,他就是Zor Prime 
中性系人 即“克隆人”。机器人统治者运用史前能量发展起先进的生物技术,通过克隆建立了一个以“三人组(三位一体)”为基本单元的稳定社会结构 
生物人 指机器人统治者运用机器人技术(Robotechnology)开发的生化机器人 
麦克罗尼亚人 在第一部中一般也翻译为“小小地球人”。原文的准确含义是“微缩人”,是天顶星人对地球人的称呼。后来的机器人统治者尽管不是巨人,但沿用了天顶星人的这个说法 
太空毒花 即“Flower of Life”,生命之花,一种原产于奥普特拉行星的神秘植物。这种植物的种子是史前能量的根本源泉,但如果开花就会消耗蕴藏的能量,并释放出致幻的有毒花粉。“太空毒花”是上视译制人员自行创造出来的词汇 
因维德战斗机 其实是机器人统治者研发的新型武器,因为最初设计用来对抗因维人而被命名为“Invid Fighter” 
太空人 在第三部中,这个词通常用来翻译Invid(因维人),而非泛泛所指 
太空堡垒主人 即“Robotech Masters”。在第三部中,机器人统治者经常被翻译为“太空堡垒主人” 
亨特将军 Rick Hunter通常被翻译为“瑞克.卡特”。但在第三部中,曾经多次将他的姓氏译为“亨特” 
瑞弗莱克斯据点 即“Reflex Point”,反射点。第三部中的因维人据点,也就是第一、第二部中的太空堡垒一号遗址 
2.一些细节上的翻译问题 
第12集,多扎的台词里称阿佐妮亚为“王族”,这是英文原版所没有的意思。事实上,天顶星人全由克隆无性繁殖,没有家族的概念 
第25集,米莉亚对麦克斯喊道:“麦克斯富翁,准备好你的后事!”这里的“麦克斯富翁”可能是因为翻译人员把麦克斯的全名“马克西米连”误记为“Max Millionaire”而导致的错误 

2009年04月29日 07点04分 3
level 6
陈元宝_ 楼主

第30集,出现了机器人统治者试图再次制造原始佐尔的一个克隆体,但却最终失败的情节。翻译人员在这里把“佐尔”理解为一个“人种”,这应该是不准确的 
第31集,“在这期间,20光年过去了”。这是一句完全错误的翻译。
正确的
翻译应该是“此时,在20光年以外” 
第39集,“这些入侵者是佐尔的后代,机器人技术的创始者”。这句台词出自南十字军对全球公民的动员广播,准确的翻译应该是“这些入侵者是佐尔——机器人技术创始者的后代” 
第60集,戴纳因为受到生命之花花粉的影响而产生幻觉,眼前浮现出她妹妹和父母的形象。然而,上视工作人员却在这里出现了全片最大的翻译失误:戴纳幻觉中出现的年幼妹妹,居然开口对戴纳说道:“我是你的姐姐”。估计错误产生的原因是对“sister”这个词没有联系画面把握好 
同样是在第60集,英文原版对因维人的即将到来有多处直接提示。然而,上视工作人员却将这一集台词里出现的所有“Invid”笼统翻译为“外星人”,使观众完全不明所以 
第61集,开始时有关因维入侵的旁白,中文翻译显得词不达意。原版中这一段话的本意大概是:第二次宇宙大战的结局(佐尔的行动导致生命之花的花粉四处飞散)使因维人的首领在宇宙深处感知到地球上蕴藏的史前能量,他们因此发动了大规模入侵,迅速击溃南十字军将地球占领。瑞克.卡特将军率领的远征军得到消息,决定派遣部队返回地球解放家园 
同样是在第61集,“我是第21中队的指挥官伯纳.斯科特,火星战斗小组注意了,准备出发”。这句台词首先是弄反了斯科特的姓氏和名字。其次,诸如此类反映军队编制序列的台词,在全片中多次出现了内容不准确的情况。类似的还有第83集里苏.格雷姆自称属于“Jupiter小队”。按照远征军部队的编制序列,这里的Mars Division和Jupiter Division应该分别翻译为“火星师”和“木星师” 
军衔问题。在ROBOTECH的某些剧集里,“Captain”这个词不应翻译为船长,而应翻译为上校。还有“Commander”,有时也不能简单地翻译为“指挥官”,而应翻译为“中校” 
尽管在今天看来,1991年上视翻译的《太空堡垒》中文版本也许显得有些粗糙和不圆满。但是毫无疑问,它仍然是属于一代人的经典记忆。翻译上的些许瑕疵并不能掩盖整个译制工作的夺目光彩:雷长喜、俞红、陈醇,这些前辈老师们的声音将被“堡垒迷”们所永远铭记。 
本文的主要内容系参考、综合近年来太空堡垒中国联盟(http://www.rtucn.com/ch)许多网友的发现和分析撰写完成
2009年04月29日 07点04分 4
1