关于第三话中一句台词,日语达人过来帮忙
phantom吧
全部回复
仅看楼主
level 1
如题,我看的是hkg和sumisora的,之前一直很纠结要收哪个,现在终于发现大的不同了,在第三集16:50,长发男的这一句,两个组翻译语义差距很大,究竟哪个是
正确的
?达人过来帮忙

2009年04月20日 13点04分 1
level 5
下面那个翻译的正确点,但是前面翻译错了
前面用的假定式,表示的是既然怎么怎么样..
所以正确的应该是
既然开了两枪,我想已经决出雌雄了吧..
因为他确实说的雌雄,嘛,不过下面那个用胜负也没错
--
为什么我要说下面的呢,下面的把主要的后面关键词翻译正确了
因为长发男最后说的词是
[思う],这是表达,我想什么,主语强调的是我
--
已经足以分出胜负了,是省掉主语我,但是别不表示没有主语..
...
结论就是~~
下面那个翻译的正确点..下面那个是哪个字幕组的?

2009年04月21日 09点04分 2
level 0
LS的既然这么说,好像KPDM的对一点 = =
有第二发枪声的话 可以认定决出胜负了吧
2009年04月21日 16点04分 3
level 5
恩,这样翻译就对了~~
咱好久没看有字幕的了,现在哪些字幕组好,完全没概念
2009年04月22日 00点04分 4
level 0
哦,谢谢2l的了
上面的是hkg的,下面的是sumisora的。。。。。
2009年04月22日 03点04分 5
level 1
上面是对的 HKG是对的
二発もあれば、雌雄は决するかと思えたなぁ
原句是这样,注意是思える,不是思う
如果是已经足以分出胜负了吧,其表达应该是:
二発もあれば、雌雄は决するかと思ったが
但这里用的是思える,相当于思われる,表示人一种自发的心理状态。不由自主的觉得,看来...
所以这里HKG的翻译才是正确的。
天满酱是神啊~

2009年04月23日 09点04分 7
level 0
-7
只能说您的水平不够,您听写的原台词本身就是错的
澄空的正确= =
2009年04月23日 13点04分 8
level 0
再仔细一看7楼
如果是已经足以分出胜负了吧,其表达应该是:
二発もあれば、雌雄は决するかと思ったが
这不是已经出来了么,这才识正确的原句。
“雌雄は决するかと思えたなぁ”根本就是个错句,排除。
2009年04月23日 15点04分 9
level 0
两个翻译的都不好
2009年04月23日 19点04分 10
level 0
看完上面的翻译,我看了看漫游的,觉得漫游的表达比较通顺和简洁,意思明了= =
2009年04月30日 03点04分 11
1