看完国语版之后的感觉
命运石之门0吧
全部回复
仅看楼主
level 1
绘绘丶 楼主
一时兴起看了看国语版的。话说前头,我不是为了喷才发的。只是单纯的想讨论讨论国语版怎么样而已。
国语第一集才看完,先整理整理思路。
2018年04月27日 07点04分 1
level 1
绘绘丶 楼主
怎么说呢 ,很尬的地方在麻由理喊胸针 刚伦伦的时候 不好意思我真的喷出来了。。。还有聚餐的时候,是真的尬。。感情不到位,或者说有点棒读的感觉。还有菲利斯喵的时候。。但是也有好的地方;
第一集我觉得最重要的地方,也就是天台上胸针和铃羽的对话那部分,配合BGM,完全入戏了,没啥违和感。而且英语部分比日语版好得多。。这倒是没话讲。
总体来说呢 ,有些地方是很尬,但是也有做的好棒的地方。就是得习惯习惯,我们习惯于日语版的石头门,所以才看国语版的时候,是不习惯。我是再三下决心才进的国语版。
至于要说国语和日语那个版本的好那我肯定选日语版。不是因为CV是谁。真的,抛开感情来说的确日语版要比国语的好。包括天台上的谈话,宫野真守的哭腔和铃羽的语气的确是比国语版的好很多。
2018年04月27日 07点04分 2
level 1
怎么说,应该人物名字以日语读音来配这样违和感应该好一点,比方说第一季结尾,真由理来到lab时说了一句我回来了(日语不好见谅),然后桶子说你是不是把冈部和我回来了一起说出来了这样吐槽
2018年04月27日 09点04分 3
是『欢迎回来』读作偶咔呀哩,嘟嘟噜说的是偶咔呀凛(伦读lin),所以说合起来说了
2018年05月10日 13点05分
level 5
国语版停着别扭,我都是直接忽略的,人家日本有声优,而我们只有配音(几乎就是翻译的存在),差距太大了,惨不忍睹[泪]
2018年04月27日 16点04分 4
level 5
一个叫声优,一个叫配音,这差距等同于一个叫车手,一个叫司机,你觉得有可比性吗[汗]
2018年04月27日 16点04分 5
声优是日语词,翻译成中文就是配音演员,二者没区别啊?都是以声音演出为职业的人
2018年05月08日 16点05分
level 10
听个几集适应过来还行
2018年05月10日 00点05分 7
主要是台词那个翻译腔有点蠢,语法习惯
2018年05月10日 00点05分
level 1
听到刚轮轮的时候我已经果断去看日语的了,真的尬
2018年05月10日 04点05分 8
1