吧里有没有巫师小说迷的,某宝上的这个译本是波兰原著的译本吗?
巫师3吧
全部回复
仅看楼主
level 8
Maybe♤ 楼主
吧里有没有巫师小说迷的,某宝上的这个译本是波兰原著的译本吗?这个版本的翻译质量怎么样?
2018年04月27日 05点04分 1
level 7
台湾的好像是波兰原译
2018年04月27日 06点04分 2
level 11
除非是绝版,买书不要到某宝是常识。某逊和某当都比某宝好。某当前两天1-5册100块,以后多关注一下也会有优惠活动的。只有大陆版和台湾版,两个版本都是波兰语直译,至于所谓的翻译质量就仁者见仁智者见智了,毕竟台湾那边的用词造句都和大陆有区别。另外台版是竖版排版,封面和纸质都比大陆的好,不过价格很贵。
2018年04月27日 06点04分 3
谢谢推荐和提醒[太开心]
2018年04月27日 07点04分
更正,大陆版并非波兰语翻译成中文的,台版是波兰语翻译成中文的。
2018年04月27日 09点04分
level 11
前两天才刚打完折
2018年04月27日 06点04分 4
level 10
建议买陆版
2018年04月27日 06点04分 5
level 7
陆版前两本短篇翻译的一般,后四本长篇相当不错,而且有北外的波兰语教授加入了翻译团队。台版…你要是受得了湾湾文风或者就是想多花钱,就买呗。
2018年04月27日 07点04分 8
那个教授是乌兰吧。刚查了一下在波兰语方面挺出名的。谢谢推荐[乖]
2018年04月27日 07点04分
level 8
Maybe♤ 楼主
网上查了下内容和读者们的反想,心里有数了。谢谢大家解释和推荐
2018年04月27日 07点04分 9
level 1
有的事是老黄历了,本来过了就算了,不过有的人强行要颠倒黑白,就翻出来给你看看。
当初出短篇集的时候,简中被友商曝光是用英文译本翻的:
正是在此之后(从<精灵血>开始)简中才增加了一个波兰语教授来表示自己的合法性
可是动脑子想想就知道,既然有波兰语教授,为什么还要写另外一个译者的名字?那位译者“小龙”懂波兰语吗?动到底谁翻的心里没点数吗?
还是说这个教授的文采不行,要小龙来给他润色?就算是,可“润色”属于编辑的事啊,小龙去当编辑就行了啊,为什么要挂名“译者”?
2018年04月27日 08点04分 10
这就是你的“实锤”啊[汗]
2018年04月27日 08点04分
不知道你为什么这么激动。单论你列举的这些图片,以及你的反问句,看不出有实质性的证据证明大陆版是从英文版翻译过来的。
2018年04月27日 08点04分
@亦正亦邪呆热血 当然了,简中还有漏句,漏的句子和英文版漏的一样
2018年04月27日 08点04分
@亦正亦邪呆热血 你看不出是你的问题,谭光磊在翻译界的名气,比什么乌兰,小龙大到哪里去了。人家跑来造你的谣?
2018年04月27日 08点04分
level 1
漏句的部分已经写信了,就不说了。
不过仍然有别的证据:
短篇集第二本<命运之剑>最后一个故事叫:
意思是 “比那更多的东西”,“那” 指 “命运”。
这句话在本篇中不同的人反复提到,是关键词。
在本篇结束时,杰洛特对希里说的正是这句话:
意思是 "你是比那更多的东西”,呼应标题。
注意:czyms是cos的工具格,故"cos wiecej"和"cyzms wiecej”是同一句话。
简中呢?
标题:
结尾:
关键词都弄丢了,像看过原版的人吗?
2018年04月27日 09点04分 12
好吧,我錯了,你是對的,你證明了大陸版不是波蘭語翻譯的。
2018年04月27日 09点04分
level 1
说了那么多,就一句话,简中不是波兰译本,而且丢失了原著了韵味,比如楼上举例的关键词。
这种完全可以避免,比如台版林蔚昀翻的就没有这种错误。
2018年04月27日 09点04分 14
看了一下英文版,英文版的翻译却是没有错。简中的翻译的确令人失望,我想我以后除了《冰与火之歌》,再也不会买重庆出版社的书了。
2018年04月27日 09点04分
level 8
英文版译过来的。至于第一卷的标题,译者自己说是编辑干的。
2018年04月27日 09点04分 15
level 6
我是看英译版的,目前Witcher Saga系列是全的,还有一本最新的短篇集快出英译了。Saga最后一部Lady of the Lake台湾好像正在翻,大陆不知道什么时候出。不过很喜欢大陆版封面画作者陪的图,很期待最后一部的封面[滑稽]
2018年05月01日 04点05分 16
level 9
直接看英文翻译的版本
2018年05月01日 04点05分 17
1