日语小白求教
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 5
√银酱 楼主
新标初级句子翻译:京都很美。不过,不太安静。
书本答案:京都はとてもきれいでした。でも,静かではありませんでした。
我的答案:京都はとてもきれいです。でも,あまり静かではありません。
为什么书本答案要用上过去式?难道是因为句子意思因为去过京都知道很美和不太安静,所以用上过去式?还有不太安静答案为什么没用上あまり?
而然书本这个:横滨是什么样的城市?-------是一个很大的城市,而且很热闹。答案并没有用上过去式。
2018年03月03日 14点03分 1
level 2
没有具体语境情况说明下,你的答案是没有问题的。
至于它为什么用过去式,我猜应该出题思路的问题。
当然只是个猜测,你可以适当参考。
出题者大概是先有了日语句子,然后把日语句子翻译成中文,然后出题让你把这句中文翻译回日语,参考答案就是就是日文原句。
不过翻译成中文时为了契合中文语言习惯做了调整。日语中的でした是有延续到含义。比如说表白用的这句:好きでした。
并不是指我曾经喜欢你,而是从以前到现在也喜欢你。
这里的京都很美也是一样。不仅仅是过去京都很美。还有“京都一直非常美”的
意思包含在这里面。
但是要注意的是,也是因为でした暧昧的特性,它同时也是能表示不含延续的过去时的,不过这里不用敬体的でした,用常体的だった表现会更强烈一点。例如说:彼女が好きだった
我曾经喜欢那个女生。(现在不一定喜欢她了)
如何判断でした的含义还是需要判断句意和语境。
一般日翻中都追求意达简洁,所以将“京都はとてもきれいでした”翻译成“京都很美”。
中文表达里,不描述时态代表:描述了所有时态,所以如果假设这是日翻中也算神形具备了。这也就是我为什么会有这个猜测的理由。
所以无论是参考答案还是你的答案语义上都没有问题才对。
2018年03月03日 16点03分 3
感谢回答[OK]
2018年03月03日 16点03分
好 好好厉害!学习了 !
2018年03月03日 16点03分
点赞
2018年03月03日 22点03分
1