吹下NGNL剧场版和说下字幕问题
萌战吧
全部回复
仅看楼主
level 13
我现在就想问在哪可以买游戏人生ZERO的BD,简直太好看了,虽然说很多小的瑕疵但是无足轻重,并不影响整体的观感。我一直认为11区人做这种世界大战的题材很多都显得小家子气,游戏人生没有,最终的决战简直让人大呼过瘾,战斗场面,各种特效,背景音乐各方面都赞得不行。可惜了,要是中国能引进这部就好了,我肯定会多刷的,最起码五遍。[Yeah]
然后就是这字幕问题,直说了,真的很影响观看体验。
翻得差无所谓。像这种真是有的看就不错了,不会那么讲究。但是能不能不要瞎JB加料啊,朱碧和里克最终决战的求婚那段我是彻底看进去了。感动得不行的时候,突然来句【本小女子不才~】,**看场合行吗,这时候来这套真的很突兀。然后朱碧跟小吉打遭遇战,来句【真是SRR中的SRR啊】我还楞了下,顿了几秒才发觉应该是指稀有道具。其他几个请开始我们的婊演,只做了点微小的工作之类的勉强还能忽视过去,我就提俩个最违和的。要是换萌豚番或日常番瞎搞无所谓,NGNL这类也这样搞有点烦了。 实在不行能不能做完一个自嗨版,顺带给个正常版?改得地方也不会太多。就怜悯下我这类陈旧的只追求信达雅的老古板,恕我们不太能领会各种幽默风趣的梗。
是不是以后看番还要挑字幕组看了?以前怎么没有这样的问题?
2018年02月23日 10点02分 1
level 15
你以前看番就不看字幕组名字的吗……幻之翻译一直这鸟样………
2018年02月23日 10点02分 2
level 10
字幕组毕竟是免费帮忙翻译,不是太过分的就算了。
2018年02月23日 10点02分 3
level 14
“小女子不才”那句原文一般就是翻成这样的,虽然的确在那个场景有点突兀
2018年02月23日 10点02分 4
level 14
学学日语,什么都解决了。。。最好学的外语可能没有之一。如果光要求听得懂更加好学,只要你坚持听几年生肉广播之类的。。。
2018年02月23日 10点02分 5
level 11
字幕组自high的问题一直存在,只能说毕竟是无偿劳动也没法说太多。买bd,最简单的办法就是淘宝代购。要不然就自己用转运。
2018年02月23日 10点02分 6
level 13
第一次看这张GIF的时候还不知道星战和死笔[阴险]
2018年02月23日 10点02分 7
level 13
推销日语学习资料
2018年02月23日 10点02分 9
level 15
"本小女子不才"没毛病吧,接受求婚的场景里还是挺常见
2018年02月23日 10点02分 10
level 15
那句这样翻没问题,基本都是翻成小女子不才。土一点这里翻译就是不成材的东西。[阴险]
2018年02月23日 10点02分 12
不过休比这里指物反而更合适[阴险]
2018年02月23日 10点02分
level 14
好好看好好学
2018年02月23日 10点02分 13
level 15
不才这句还可以吧,有些玩梗地方真的很烦[小乖]
2018年02月23日 10点02分 14
level 15
主要ngnl剧场版和魔伊剧场版,b站的都字幕都充斥着魔法[滑稽]虽然我不介意。
2018年02月23日 10点02分 15
最近就看了两个剧场版,两个都这样,不过又不是同一个字幕组,真是奇怪[阴险]
2018年02月23日 10点02分
很恶心魔法字幕,因为很容易让自己注意力偏离。比如严肃的场合想着问题突然来个“蛤”,我全忘了。
2018年02月23日 11点02分
之前B站入正前在B站看的《心叫》就全是蛤。
2018年02月23日 11点02分
1 2 3 4 尾页