我一直想问,“人偶”这个词到底该怎么说?
紫罗兰永恒花园吧
全部回复
仅看楼主
level 14
全称应该是“自動書記人形”对吧?
对于这个职业,在第4集里,就有“人形”(にんぎょうningyou)和“ドール”(doll)这两种叫法。
薇尔莉特自称“自動書記人形”,但是爱丽丝却自称“ドール”。
她们一个用和语,一个用外来语,请问究竟该用哪个比较好呢?
2018年02月01日 16点02分 1
level 1
[汗]词组就用人形被,比如自动书记人形,但是单独来讲ドール或者人形都行,老实讲我感觉外来语就是**,没啥实际。
2018年02月01日 16点02分 2
这样啊,我觉得还是和语好听[勉强]
2018年02月02日 02点02分
level 9
就是两种说法,本国语外来语
2018年02月01日 16点02分 3
level 6
一開始小孩子講人偶應該是指薇妹漂亮的像洋娃娃...然後大人說他是DOLL 這邊是指職業
2018年02月01日 16点02分 4
是吗?小孩子说“洋娃娃”竟然不说外来语[惊讶]看来是比较传统的小孩子~
2018年02月02日 02点02分
level 15
ドール是外来语,在这应该是自动书记人形的简称[吃瓜]
2018年02月01日 17点02分 5
我觉得还是人形好听
2018年02月02日 02点02分
2018年02月02日 02点02分
level 1
打字员
2018年02月01日 17点02分 6
level 9
Auto Memory Doll[自动书记人偶](原作小说内英文)
2018年02月02日 01点02分 9
Memories[勉强]
2018年02月02日 01点02分
嘛,英文就没这个问题了,全都是Doll[勉强]
2018年02月02日 02点02分
level 9
[滑稽]
2018年02月02日 03点02分 10
1