今天大家都在说正版和鼠绘版的问题,我来分析下,最新一话来举例
海贼王吧
全部回复
仅看楼主
level 10
传奇魔兽 楼主
发图来说,大家参考
2018年02月01日 08点02分 1
level 10
サンジさん
呗嘿嘿嘿
2018年02月01日 08点02分 2
没毛病,鼠绘更gay
2018年02月01日 09点02分
@谷悌耶h 哈哈哈哈 23333333333
2018年02月02日 01点02分
tx是为了毁经典,政治任务
2018年02月02日 01点02分
2018年02月02日 11点02分
level 10
传奇魔兽 楼主
2018年02月01日 08点02分 3
这是直接截的图吗?怎么腾讯版还带“偷色”的?
2018年02月01日 09点02分
腾讯至少不犯低级错误,鼠绘顶多就是润色得认真,甚至润色过度,感觉翻译员有时候恨不得自己来写台词
2018年02月01日 10点02分
@一桥超人 润色翻译什么都是借口 鼠绘比腾讯提前发布才是原因 已经看过了再看一遍兴趣不高
2018年02月01日 13点02分
回复
һ�ų���
:怎么哪都有*****啊
2018年02月01日 15点02分
level 10
传奇魔兽 楼主
2018年02月01日 08点02分 4
就是鼠绘一直很好,腾讯看漫画还要收钱
2018年02月01日 10点02分
翻译的人的名字都会叫错
2018年02月01日 10点02分
原来还有熊猫还是什么的动漫组,感觉他们翻译和图片的质量确实不如鼠绘,有的选的话,一般都看鼠绘的。
2018年02月01日 14点02分
@7痕 腾讯海贼王是免费的啊
2018年02月02日 00点02分
level 10
传奇魔兽 楼主
2018年02月01日 08点02分 5
学过日语的来说一句,其实这是日文原文,日语里本来就有超特急这个词,腾讯没翻译直接搬上来了,因为日文有汉子觉得中国人基本也能理解
2018年02月01日 14点02分
在紧急情况下越简单明了越好,要不然怎么会有大圣娶亲这出呢
2018年02月01日 09点02分
超特急?我敲你吗[滑稽]
2018年02月01日 09点02分
@小仔和厚棉被 莫名喜感
2018年02月01日 09点02分
level 10
传奇魔兽 楼主
2018年02月01日 08点02分 7
猴子.D.路飞
2018年02月01日 13点02分
山慈菇这一名字我注定不看腾讯版
2018年02月01日 09点02分
反正看到翻译的名字我 就不想看腾讯了
2018年02月01日 12点02分
回复
������ܳ������
:23333
2018年02月01日 13点02分
level 10
传奇魔兽 楼主
2018年02月01日 08点02分 8
确实,左下那格的话直接简化成4个字,迫切的杀意就没了
2018年02月01日 09点02分
讲个笑话山慈菇[滑稽]
2018年02月01日 09点02分
脑海里那句必须尽快干掉他 是腾讯没翻译还是鼠绘自己加的?
2018年02月01日 13点02分
腾讯直接收购鼠绘不就好了吗
2018年02月02日 00点02分
level 10
传奇魔兽 楼主
图已发完,说真的,不是我不支持正版,而是正版的真的太不走心了,颜色瞅着别扭,语言的字体不统一,比例不和谐,名字的翻译不走心,语言的翻译也不结合剧情,感觉就是百度翻译直接翻的....文字与漫画的比例也不和谐,瞅着难受
2018年02月01日 08点02分 10
你的意思是拿工资翻译的人还不如哪些没报酬的志愿者了?
2018年02月01日 18点02分
2018年02月01日 18点02分
@爱蹲小黑屋 而且你没发现腾讯把一张漫画切成两半分成两页,看着老几把别扭
2018年02月02日 00点02分
回复 爱蹲小黑屋 :因为腾讯拿工资干活的人觉得这是工作,根本没有爱,怎么可能翻的比有爱的人好啊
2018年02月02日 00点02分
level 1
不然我们能就不用追着鼠绘看了
2018年02月01日 08点02分 12
是啊,腾讯买了版权,却不好好翻译
2018年02月01日 08点02分
回复
����ħ��
:借楼,我只知道腾讯把银魂的"****"小玉/玉子 翻译成鸡蛋了.....[汗]海贼也好银魂也好 腾讯的翻译组真的是让人**
2018年02月02日 07点02分
别说了腾讯的那些粉丝要找你理论了,[滑稽],我前面就和一个叫宝宝的理论过,腾讯直译缺乏灵魂,毕竟那是日本的语气词,翻译不安中国的语气走,注定有很多人看着别扭。当然,如果一开始就看腾讯的就不会有别扭,因为一开始就别扭惯了,偏偏不是,那没法,只要一天有吧友汉化,注定我先看吧友,不看腾讯[滑稽]
2020年04月25日 01点04分
level 11
腾讯版就跟用机器翻译,再拼起来一样,太生硬了,翻译的人估计都不看海贼王
2018年02月01日 08点02分 13
是啊,小学生水平
2018年02月01日 08点02分
看什么海贼王,顶多看航海王
2018年02月01日 18点02分
@爱蹲小黑屋 我就是在玩航海王手游 其实还不错 [不高兴]
2018年02月02日 01点02分
回复 爱蹲小黑屋 :航海王这名字真low[阴险]
2018年02月02日 05点02分
level 1
求原图比较
2018年02月01日 08点02分 15
没有日文原图,不用原图也能看出来谁的水平高……
2018年02月01日 08点02分
看水平不用看原图,两者的意思本来是一样的。而且原图是日文,意思翻译出来了,但是怎么用词就看翻译人员了。就好比形容秋天的江水和辽阔的天空连成一片,颜色也一样。意思是这样,别人用秋水共长天一色来形容,意思一样,水平给人感觉就不同。只是用这句话这个来比喻翻译人员文笔。
2018年02月02日 02点02分
别说了腾讯的那些粉丝要找你理论了[滑稽],我前面就和一个叫宝宝的理论过,腾讯直译缺乏灵魂,毕竟那是日本的语气词,翻译不安中国的语气走,注定有很多人看着别扭。当然,如果一开始就看腾讯的就不会有别扭,因为一开始就别扭惯了,偏偏不是,那没法,只要一天有吧友汉化,注定我先看吧友,不看腾讯[滑稽]
2020年04月25日 01点04分
level 11
腾讯收购鼠绘不就完美了[呵呵]
2018年02月01日 08点02分 16
@崩奎 动漫里面都喊路飞[勉强],你要认鲁夫,虽然那是语音造成的,你何必这么倔呢,动漫看了那么久,路飞都听习惯了,你硬要在耳朵听着是路飞,脑海脑补是鲁夫,你不别扭吗[滑稽]
2020年04月25日 01点04分
level 15
鼠绘汉化应该说更符合网民些。不过腾讯翻译有时候也被冤枉了,例如名字翻译之类的,有时候其实腾讯翻译是对的,或者说有些根本就没对错之分的地方,因为先入为主的原因,大家都只能接受鼠绘或者其他民间汉化组的名字。好比猎人的揍敌客,如果一开始翻译成奏迪克,那估计揍敌客这翻译也得被骂。还有不少地方,其实民间汉化是错的或者曾经是错的,反而腾讯翻译遭殃了。
2018年02月01日 09点02分 17
有道理。。很多时候往往真的先入为主。。。其实啊。腾讯假如是后来者。那么按回原来的翻译,估计大家都愿意接受。。。当然大家愿意接受的翻译,还真不一定是对的,只是先入为主而已
2018年02月01日 09点02分
@金牛caocaocoao 腾讯翻译确实很多地方做的不行,有些名字确实意译不是很好就好像猴子D路飞一样,但鼠绘可能因为时间仓促或者为了更接地气,会对原话进行不少加工,但很多时候跟日文原文的意思差别挺大,有些地方严格来说就是错误的。这些不是我认为的,最近看到不少纠错贴。
2018年02月02日 00点02分
@_枫言_枫语_ 索隆的很多招式都是日本料理的名字,日本人更出戏[滑稽]
2018年02月02日 01点02分
@peachdaddy 对,不是所有,但人们争论的很多地方就是先入为主,我还真不信以前汉化组起的名字就是无可挑剔后来者全是垃圾。
2018年02月02日 05点02分
level 11
这么大个腾讯找不出几个人能做好翻译?马总的工资还是好骗了,鼠绘的水平马总得花多少钱才能做到。
2018年02月01日 09点02分 18
1 2 3 4 5 6 尾页