【求教】日语中サビ和リフレイン这两个单词有什么区别?
柏木由纪吧
全部回复
仅看楼主
level 11
柏木雪染 楼主
这两个单词貌似都翻译成副歌 应该是指歌曲中经常重复的 俗称高潮的部分吧 那这两个单词有什么区别?
サビ这是外来语吗?对应英语里的哪个单词?看有机磷的上海LIVE サビ这个发音不出所料的被大家嘲笑了[滑稽] 但一直没搞懂这词是怎么来的 希望的リフレイン 如果叫希望的サビ可以吗[滑稽]
2018年01月30日 10点01分 1
level 1
同问
2018年11月01日 04点11分 3
level 1
查了字典回复
サビ:音楽で最も盛り上がる部分を指す。
リフレイン:外来語refrain。同じ句を繰り返して用いること。また、その部分。
这样看来,サビ应该是中文的【音乐的高潮部分】,而リフレイン则只是指【重复】,除音乐外也可用于其他地方。
个人观点,请多指教。
2018年11月01日 09点11分 4
挖坟大丈夫吗 不过意思应该是这样 大吧那边有大神科普了 这次巡演有机磷被SABI梗玩得很尬不知道该用什么单词代替SABI 其实リフレイン完全可以代替呀 [冷] 嗯 香港场说了倒没什么反应 看来那边的人骂人不会用SABI[滑稽]
2018年11月01日 13点11分
谢谢
2018年11月02日 16点11分
1