交流英语
steam吧
全部回复
仅看楼主
level 6
Stalin💯 楼主
看福尔摩斯,这段话死活不懂
原文:He has suffered mightily at the hands of scholars and the public since the 1887 appearance or A STUDY IN SCARLET in Beeton's Chirstmas Annual,calumniated on the one hand as a tanglefooted incompetent and on the other as a boozy Bludebeard to say nothing of sundry slanderous impostures his admirers have had to endore,beginning in 1905.
能帮我翻译一下嘛,尤其是里面的第一句话,查了不知道啥意思,书是美版的。
2018年01月27日 03点01分 1
level 6
Stalin💯 楼主

2018年01月27日 03点01分 2
level 14
这是哪一篇故事?
2018年01月27日 04点01分 3
从内容看应该是介绍或者书序之类的
2018年01月27日 04点01分
level 11
广受唾弃,差评如潮
2018年01月27日 04点01分 4
level 11
对福尔摩斯接触比较少,只看过几篇故事,就这一段的话:
“自从于1887年出场——或是在Beeton's Chirstmas Annual刊登《血字的研究》之后,他就受到学者和大众的广泛批判,他们污蔑他不仅是个糊涂蛋,还是个蓝胡子般的酒鬼,更不必说从1905年开始他的粉丝就忍受的各种诽谤中伤。”
2018年01月27日 04点01分 5
顺便一说楼主打错字了吧,endore应该是指endure[滑稽]
2018年01月27日 04点01分
不过关于“impostures”这里的翻译我有疑虑,结合福尔摩斯来说的话,也有可能是指那些跟风福尔摩斯的小说里有类似的角色,而且模仿得很烂[开心]
2018年01月27日 04点01分
level 12
总共不就一句话吗[冷]
2018年01月27日 04点01分 6
level 12
好好查一下就知道了 这还不算 洛克的政府论一句话能写半页纸
2018年01月27日 04点01分 7
level 11
靠,去搜了一下原文,发现楼主发的原文就不对,不但有错还少了必要的context,
原文是这样:He has suffered mightily at the hands of scholars and the public since the 1887 appearance of A Study in Scarlet in Beeton's Christman Annual, calumniated on the one hand as a tanglefooted incompetent and on the other as a boozy Bluebeard, to say nothing of sundry slanderous impostures his admirers have had to endure, beginning in 1905, when Sherlock Holmes and his indispensable biographer made their slient-screen debut.
那就是这样了:“自从华生医生于1887年刊登在Beeton's Christman Annual上的《血字的研究》一文中出场之后,就一直受到学者和大众的批判。他被诽谤为糊涂蛋和蓝胡子般的酒鬼,更不用说从1905福尔摩斯和他这位不可或缺的记述者首次登上默片荧幕起,华生的粉丝就不得不忍受(荧幕上对华生的)各种恶劣演出。
2018年01月27日 04点01分 8
還真的少了....
2018年01月27日 05点01分
那问一下,那个第一个逗号以前的部分的语序以及那个“mightily”应该怎样翻译呢
2018年01月27日 07点01分
@Stalin💯 “程度严重”
2018年01月27日 08点01分
@Stalin💯 顺道一提第一句我译成“批判”其实不太准确,应该是那种“(有意无意)对角色歪曲理解”的意思吧。
2018年01月27日 08点01分
level 16
这段就一句话
2018年01月27日 09点01分 9
level 6
Stalin💯 楼主
我又来了,再问一句话
If a mop bucket appeared in a scene,his foot would be in it, and of by some sardonic twist of fate and the whim of director Roy Whilliam Neill he managed to stumble upon an important clue, he could be depended upon to blow his nose in it and throw it away.
继续不要脸的向大神指教@汽水史莱姆Ω
2018年02月09日 13点02分 11
还有后面的 I am convinced that this lampoon of Holme's trusty right bower has colored much of the pseudoscholarship undertaken during the past
2018年02月09日 13点02分
接上文 forty years regarding the good doctor's life and habits
2018年02月09日 13点02分
2018年02月09日 13点02分
不细说了,大致讲就是说了一下华生在早期电影中是如何体现上文的tanglefooted incompetent这个词的,而且基本帮不上什么忙,就是个小丑角色。
2018年02月09日 13点02分
1