看福尔摩斯,这段看不懂
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 2
Stalin💯 楼主
原文:He has suffered mightily at the hands of scholars and the public since the 1887 appearance or A STUDY IN SCARLET in Beeton's Chirstmas Annual,calumniated on the one hand as a tanglefooted incompetent and on the other as a boozy Bludebeard to say nothing of sundry slanderous impostures his admirers have had to endore,beginning in 1905.
能帮我翻译一下嘛,尤其是里面的第一句话,死活不知道啥意思,书是美版的。
2018年01月27日 03点01分 1
level 2
Stalin💯 楼主

2018年01月27日 03点01分 2
level 2
Stalin💯 楼主
“Bludebeard”打错了,应该是“Bluebeard”
2018年01月27日 03点01分 3
level 2
Stalin💯 楼主
有人吗
2018年01月27日 03点01分 4
level 2
Stalin💯 楼主

2018年01月27日 03点01分 5
level 2
Stalin💯 楼主

2018年01月27日 03点01分 6
level 2
Stalin💯 楼主
nonononono
2018年01月27日 03点01分 7
level 2
Stalin💯 楼主
ding
2018年01月27日 03点01分 8
level 10
没想好具体怎么翻译,但是写这个的一看就是个花生迷啊。
2018年01月27日 03点01分 9
level 12
天气好好,心情和外套的颜色一样明媚。觉得自己都变得萌萌哒,么么哒。
2018年01月27日 04点01分 10
level 6
兄弟,第一句的“of”被你写成“or”了,还好我去查了资料。解决了这个问题,其他的就好理解了。
2018年07月25日 07点07分 11
自1887年柯南道尔在《比顿圣诞年刊》上发表《血字的研究》以来,在群众和学者的口诛笔伐下,他遭受到了巨大的痛苦。(翻译到这里,我不想翻译了,你先去把标点符号搞明白了再说)
2018年07月25日 07点07分
level 1
自1887年《血色研究》在《甜菜的圣诞年刊》上发表以来,他在学者和公众的手里遭受了巨大的痛苦,一方面,他被指责为一个笨拙无能的人,另一方面,他被指责为一个嗜酒如命的家伙,更不用说他的崇拜者从1905年开始不得不认可的各种诽谤性的谎言了。
2020年01月26日 22点01分 12
1