New York Excelsior:纽约九霄天擎队 怎么翻译的?
守望先锋吧
全部回复
仅看楼主
level 5
米格鲁😇 楼主
New York Excelsior:纽约九霄天擎队 怎么翻译的?
2018年01月12日 13点01分 1
level 12
不知道
2018年01月12日 13点01分 2
level 13
Outlaws还没说话呢[滑稽]
2018年01月12日 13点01分 3
level 12
[滑稽]这样翻在我们翻译术语里叫做归化,是一种翻译策略[滑稽]目的在于接地气翻译出狂拽炫霸的效果
2018年01月12日 14点01分 4
level 13
outlaws不说话
fusion不说话(fusion有融合的意思 但是看队标这里的fusion明显指聚变 而且费城本来也是靠科技产业吃饭的)
网易的翻译日常**装过头反而像个zz,而且音译前不怎么做学习工作
一个欧美魔幻游戏你整出来个奔波儿灞是什么鬼[喷]
chateau guillard翻译成吉拉德堡(正确音译:吉亚尔堡)
balderich翻译成鲍德里奇(正确:巴尔德里希)
Gerard翻译成杰拉德(正确:热拉尔)
还有黑影cg里的卡缇娅·沃斯卡娅(姓没问题,名字应该翻译成卡嘉,顺便一提,katya是yekaterina叶卡捷琳娜的爱称,一般只能用在同辈或比自己小的人身上,对生人或者上司这么叫不礼貌。不过这是暴雪的锅)
我就不知道当时lacroix(寡妇的姓)是怎么翻译对的
虽然不影响游戏但是作为一个自学外语的表示看着膈应[汗]
2018年01月12日 16点01分 5
屏蔽的两个字是装 b
2018年01月12日 16点01分
这里的"正确音译"指的是,在发音与原文出入不大的情况下,用想用的同音字表音。每种语言都有自己约定俗称的发音规则和对应的汉语音译方式,不是拿英语的发音规则就能通吃一切的。
2018年01月12日 16点01分
层主“信”和“达”都做到了,但就是少个“雅”。
2018年01月28日 05点01分
@神神一位 神t m翻译人命需要雅
2019年02月15日 10点02分
level 13
纽约队名蜜汁霸气[滑稽]
2018年01月12日 17点01分 6
level 15
高大上
2018年01月12日 17点01分 7
level 11
翻译成“休斯顿法外者队”和“费城聚变队”多好,结果给网易搞成什么样了……
2018年01月12日 17点01分 8
休斯顿狂徒队,费城氢弹队
2018年01月13日 06点01分
level 13
日天队
2018年01月13日 04点01分 9
level 10
outlaws没翻译成"法外狂徒"是为了过审,毕竟。。你懂的,fusion应该是考虑到了费城队是个"九国联军"故而为之,这个excelsior我就真不懂了[喷]
2018年01月13日 06点01分 10
level 10
这个名字是纽约的城市标语,实际的意思是“精益求精 进步”等意思,本来的名字应该叫“精益队”结果不知道高到哪里去了………
2018年01月13日 06点01分 11
level 9
应该叫进取队,或者叫进步队
2018年01月13日 09点01分 12
level 14
蜜汁好听[滑稽]
2018年01月28日 08点01分 13
level 11
在某土豆当过汉化的表示如果把”九霄天擎”归结为归化的产物有点far-fetched了[汗]原意和汉译名完全没有联系,归化作为意译的延伸只能说在美学、文化层面有一定拓展。但是这个名字确实只能说曲解了原意。不过这个反正也没人会计较,怎么霸气怎么乱翻就行。
2018年01月28日 09点01分 14
level 7
我就想知道,这些翻译用不用经过战队同意
2018年01月28日 09点01分 15
.....你翻译成什么他们听得懂吗
2018年01月28日 13点01分
1 2 尾页