问下。这个场景翻译的话为什么有差异阿。。
假面骑士吧
全部回复
仅看楼主
level 11
问下。这个场景翻译的话为什么有差异阿。。
2017年12月11日 03点12分 1
level 11
另一个组的翻译也冲着字幕特效再刷了一遍
2017年12月11日 03点12分 2
level 11
哪位大佬能解释下,,萌新有点迷😂
2017年12月11日 03点12分 3
level 13
第二个是对的,azt每次校对都有不少瑕疵的
2017年12月11日 03点12分 4
是嘛。我第一次看还以为台词就是这么拗口的。[惊哭]跟着读着也好难理解。
2017年12月11日 04点12分
回复 樾月阅▫约悦 :第二个虽然少了高兴的部分,但是至少没翻译错,azt那个当时看的一脸懵逼,这也能错的感觉[阴险]
2017年12月11日 04点12分
回复 动物园_饲养员 :ATZ就是图个先睹为快的 毕竟这么短时间内还要翻译好 这难度太大
2017年12月11日 05点12分
回复 动物园_饲养员 :高兴的部分其实出来了,感动的泪流满面就可以衬托出高兴了吧,感动不可能悲伤地泪流满面。。[嘿嘿嘿]
2017年12月13日 09点12分
level 6
Azt翻错了
2017年12月11日 05点12分 5
level 9
这种时候 相信krl就对了
azt就当是速效试看
2017年12月11日 05点12分 6
level 16
第二个才正常.....我说怎么感觉翻译的和我看日文意思不一样 一开始以为我弄错了....
2017年12月11日 05点12分 7
level 16
ATZ还有一个地方翻译的不好 就是龙我说 我不能原谅你 不是因为你欺骗我们 不是这个意思 是 不是因为你陷害我 而是因为你玩弄了兔子美空的感情
2017年12月11日 05点12分 8
level 11
azt快krl稳
2017年12月12日 04点12分 11
level 11
主要是第二句真的是错的过分,虽然我能看的懂生肉,但是真要等字幕的时候都是优先考虑krl
2017年12月14日 02点12分 12
1