请问dlc2的正确译名应该是怎么说?
仁王吧
全部回复
仅看楼主
level 8
小明🍀🌙
楼主
dlc1东北之龙,dlc3元和偃武都是标准译名,但是dlc2的译名是“义的后继者”、“义之继承者”、“义的继承者”。请问标准的译名选用哪个?
2017年11月30日 07点11分
1
level 11
飛燕Zack
有区别吗?你怕是有强迫症吧,得治
2017年11月30日 07点11分
2
小明🍀🌙
媒体必须要用标准译名。
2017年11月30日 08点11分
JohnBradley
回复 小明🍀🌙 :强调中文翻译的话 这段话 你用 的 就行了 之用在这里 没有 的 恰当
2017年11月30日 08点11分
JohnBradley
回复 小明🍀🌙 :现在中国已经失去传统 没什么什么中国现代文化里用 之 来表示什么词了
2017年11月30日 08点11分
level 15
JohnBradley
建议你用の 免得你纠结 之的
2017年11月30日 07点11分
3
JohnBradley
每个人的正义都不一样 你跟我说他是义的继承者 我看他就是个缺心眼的继承者
2017年11月30日 08点11分
JohnBradley
TWOのBAD
2017年11月30日 08点11分
JohnBradley
の的作用 根据 词语的不同而不同 之 这个词 通常也是中国人翻译日文时才经常出现的吧 大概 现代中国已经没有什么词句用的上之了 比如 鬼の半藏 这里这个是称号 绰号 所以翻译成 鬼之半藏 比 鬼的半藏 更恰当 上档次 2的继承者 2之继承者 你看着那个顺心 就用哪个吧
2017年11月30日 08点11分
level 7
预防系😜熊兴
别跟我这个卑鄙的异乡人谈道义
2017年11月30日 08点11分
4
level 7
不养狗🐶
正义使者
2017年11月30日 14点11分
5
level 9
小猪乱操🐷
如果你认同第一个dlc翻译是东北之龙,那第二个应该是义之继承者
2017年11月30日 15点11分
6
1