【你游】求指正部分语音的翻译
rewrite吧
全部回复
仅看楼主
level 11
1L给吉野之魂[阴险]
2017年11月28日 07点11分 1
level 11
02桑靠某道和看番经验做了一点,趁着救济之前抢救一下[阴险]有没有大佬来批判一番
2017年11月28日 07点11分 2
level 11
2017年11月28日 07点11分 3
level 11
我知道发1493吧肯定不会有人的[阴险]
2017年11月28日 07点11分 4
level 13
有请楼下大佬[阴险]
2017年11月28日 07点11分 6
level 10
友情楼下大佬[阴险]
2017年11月28日 08点11分 7
level 10
友情楼下大佬[阴险]
2017年11月28日 08点11分 8
就算你发两次,字还是错的[阴险]
2017年11月28日 14点11分
level 13
第二图瑚太朗的5 なんてことない日常[小乖]感觉可以再加一个“平凡的”来修饰日常
---罚罚A001号机器人为您暖贴
2017年11月28日 11点11分 9
还是罚罚靠谱[阴险][小乖]
2017年11月28日 11点11分
回复 罚抄教徒2号🔯 :我也不是太确定[小乖]
2017年11月28日 11点11分
回复 FLAME✨ :至少这个地方很对[乖]
2017年11月28日 11点11分
不愧是dalao罚
2017年11月28日 12点11分
level 11
ちびもす、お手、おかわり、逆立ち。からの、カポエイラ。
小鸟逗琪比摩斯的语音,后半句是什么意思。。尤其是这个からの
2017年11月28日 12点11分 10
查了一下カポエイラ貌似是巴西一种格斗术....
2017年11月28日 13点11分
@地方税887 嗯以前有个游戏就叫卡波拉格斗
2017年11月28日 13点11分
level 13
[阴险]
2017年11月28日 14点11分 11
level 11
dalao[惊哭]
2017年11月28日 14点11分 12
别,我都要哭了,自己翻的乱七八糟,盼望有日语大佬能雪中送炭
2017年11月28日 16点11分
回复 罚抄教徒2号🔯 :那,有请下面的dalao[滑稽][阴险]
2017年11月29日 05点11分
level 15
篝:
第3句前半后半句感觉意思重复了,按原文的话我会翻成:「这里的human都是些有趣的家伙呢,真是挺有意思」
第5句前半句有感叹的意思,「居然只要55元就买到罐装啡咖!」感觉会通顺一点
瑚:
第1句後半:「哦!博客上有新的題材投稿來了」
第3句,前半那個だって不应该用「也一样」,这里是「だという」的意思,也就是「我听说有活动哦」的意思。后半最尾那个な单纯是语气,不是否定的意思。「总觉得有些兴奋呐!」
第5句,上面有人吐槽了,我就不修正了
2017年11月29日 04点11分 13
level 15
小鸟:
第一句:这里小鸟改口,是因为她在森林的懒觉是晚上睡而不是中午睡(参见动画第一话)「经常睡午觉...或者该说是睡晚觉了呢,伤脑筋。」
第2句:汉化组把小鸟参加的那个会直接翻译成绿化委员会,虽然绿增会比较接近原文,但我觉得还是和汉化组一致比较好
另外ボランティア是义工的意思,改成「义工服务」比较好
第3句:「限时活动」,「限定道具」
2017年11月29日 04点11分 14
感谢地篝大佬
2017年11月29日 05点11分
1