吭英语生肉……为了看懂论坛……
.hack吧
全部回复
仅看楼主
level 10
itchi163 楼主
汉化等不及(感觉不靠谱)看不懂日语只好看英语了,再这么吭下去,我的英语水平一定突飞猛进……[冷]
2017年11月19日 05点11分 1
level 1
我不知道hack的文本量有多大。
通常来说看一个人玩不玩游戏,通过一个人会几国语言就可以判断出来。
除了中文以外会五国语言以上的就肯定是游戏玩家。
至少日英语都得母语水平才行(其他的分歧就见仁见智了,以我为例,我喜欢的游戏有葡文、德文所以才……)
而平均一个游戏的剧本的文本量是100-150万字(这里是日文,通常来说日文文本翻译成英文以后,文本量会变成1/3.5到1/3),
几个游戏玩下来,不进步才有鬼了。
不过要尽量玩有语音的,翻译得比较好的,进步才比较大。
但实际上还是不建议玩翻译的作品,因为日文跟英文的语维是完全不同的;看日翻英的作品学会的英文是不地道的(但终归有进步)。
好比中文跟英文,我哪怕你能看懂100%的英文,有很多人表达出来的英文都是不地道的,这个只能靠时间来慢慢积累和沉淀。
英文虽然已经半分析语化了(中文是完全分析语),但是英文跟中文思维还是完全不一样。
英文是直线思维结构,中文是发散思维结构;
英文用从句多,中文通常打散在句子的各个角落;
英文很依赖主语,中文经常省略主语;
英文逻辑性继承了屈折语的一部分,挺强的,所以思维上要把中文隐性逻辑中关联的构成上下文逻辑关系的接续词给补上才行,中文很多情况下是省略句子中的逻辑关系的;(当然,德文逻辑最强……哲学也只推荐看德文原著。)
扯远了……
2017年11月19日 10点11分 2
5国语言……大佬佩服[真棒]
2017年11月19日 12点11分
level 11
啃日文路过
2017年11月19日 10点11分 3
level 1
所以看翻译文本(日翻英),从地道的角度上看,是不靠谱的。
它只是一句一句把日文直译成了英文。
何况是把日文的文本打散后(游戏中是一句一行对应一句语音的形式推进,没办法)
也就没办法自然地重组织;
但英文实际上的说话顺序完全不是这样的;
只有一大段文本翻译成一大段英文的时候,才可以称得上比较自然。
可以参考三体的英文版(第二本忽略,第一三本是同一个人翻)……
老刘的文笔太烂了,甚至英文版文笔还更好呢。
2017年11月19日 10点11分 4
level 2
localization做得挺好的 听语音对比下基本都是这个意思,少数为了通顺稍微变了下
2017年11月19日 21点11分 5
level 1
有汉化补丁啊
2017年11月23日 13点11分 6
你确定现在的汉化能用?
2017年11月24日 01点11分
level 12
有汉化补丁啊,3dm
2017年11月24日 04点11分 7
1