level 10
我不知道hack的文本量有多大。
通常来说看一个人玩不玩游戏,通过一个人会几国语言就可以判断出来。
除了中文以外会五国语言以上的就肯定是游戏玩家。
至少日英语都得母语水平才行(其他的分歧就见仁见智了,以我为例,我喜欢的游戏有葡文、德文所以才……)
而平均一个游戏的剧本的文本量是100-150万字(这里是日文,通常来说日文文本翻译成英文以后,文本量会变成1/3.5到1/3),
几个游戏玩下来,不进步才有鬼了。
不过要尽量玩有语音的,翻译得比较好的,进步才比较大。
但实际上还是不建议玩翻译的作品,因为日文跟英文的语维是完全不同的;看日翻英的作品学会的英文是不地道的(但终归有进步)。
好比中文跟英文,我哪怕你能看懂100%的英文,有很多人表达出来的英文都是不地道的,这个只能靠时间来慢慢积累和沉淀。
英文虽然已经半分析语化了(中文是完全分析语),但是英文跟中文思维还是完全不一样。
英文是直线思维结构,中文是发散思维结构;
英文用从句多,中文通常打散在句子的各个角落;
英文很依赖主语,中文经常省略主语;
英文逻辑性继承了屈折语的一部分,挺强的,所以思维上要把中文隐性逻辑中关联的构成上下文逻辑关系的接续词给补上才行,中文很多情况下是省略句子中的逻辑关系的;(当然,德文逻辑最强……哲学也只推荐看德文原著。)
扯远了……
2017年11月19日 10点11分
