[日式英语][牛人][拿人不手短]村上春树领奖演讲@耶路撒冷
exp吧
全部回复
仅看楼主
level 8
Always on the side of the egg 总是站在鸡蛋一边
作者:村上春树. 翻译:menavy
这是他在以色列接受耶路撒冷文学奖时的致谢辞.
关于这个作家,见仁见智的说法不少.
有兴趣的朋友可以自己动手找他的书来看,然后再下定论.
Good evening. I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
晚上好.今天我以小说家的身份站在这里(耶路撒冷),(众所周知),所谓的小说家其实就是专业的谎言制造者.
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?
当然了,小说家并不是唯一擅长制造谎言的职业.我们都知道,政客也精于此道.外交家和绅士们偶尔也如此这般,只不过他们用他们自己的方式.另外,汽车推销员,肉贩,地产商也不例外.但是小说家的谎言和其他人谎言之间有着天壤之别.无论如何,没有人用不道德这个词语来批评小说家的谎言.事实上,小说家的谎言愈精巧,愈多,愈不可思异,公众和批评家对谎言的始作俑者的赞誉愈多.这究竟是为什么?
My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves. This is an important qualification for making up good lies.

2009年02月22日 22点02分 1
level 8

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me-- and especially if they are warning me-- “Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”. It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
最终,经过仔细的考虑,我决定来这里.促使我做出这样的决定的原因之一就在于,太多太多的人建议我不要来这里.或许和大多数小说家一样,我倾向于选择我被告知的反面.如果人们对我说-尤其是他们如果警告我-“不要去那里”,“不要那样做。”而我却总是这样想"去那里"以及"那样做".这是我的性格使然,你们也许会这样认为.做为一个小说家,小说家们是特殊的群体.他们通常不会相信他们没亲眼看到和亲手触摸到的任何事物.
And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.
这就是为什么我来这里的原因.我选了来这里而不是呆在别处. 我选择了为我而看而不是不来看.我选择了说给你们听而不是沉默.
Please do allow me to deliver a message, one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
请允许我对你们说句话,一句我自己的话.在我写小说的时候,这句话一直在我的脑海徘徊.我从未把它写在纸条上并贴在墙上.更确切的说.它深深的刻在我的记忆中,这句话是这么说的.:
“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.”
"在不可逾越的坚固墙壁和撞击它的鸡蛋之间,我总是站在鸡蛋这一边."

2009年02月22日 22点02分 3
level 8

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will do it. But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
是的,(就是这样)无论那墙壁是如何正确,也无论那鸡蛋是如何谬误,我都将和鸡蛋在一起.其他人会被迫判定什么是对的以及什么是错的:或许时间或历史会这么做.但是如果有一个站在墙壁一方的小说家,无论他(她)由于什么原因这么做,那么这是受了什么样的价值观的驱使?
What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
这样的譬喻是什么意思?有些时候,意思实在是太简单也太明了了.炮弹,坦克,火箭弹,还有白磷弹就是那面高墙.鸡蛋就是被他们推倒,被他们烧焦被他们射杀的赤手空拳的平民.这就是上述的比喻的含义.
But this is not all. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.
但这还不能表达出全部的含义.它有更进一层的含义.请这样思考.我们中的每一个,或多或少,都象一个鸡蛋.我们中的每一个人,都是被易碎的外壳包裹起来的独一无二的,不可替代的灵魂.对我如是,对你们也同样如是.我们每一个人.在不同程度上都面对着一面高不可逾的坚固墙壁.这面墙壁有个名字.这个名字就是" 制度".这个"制度"本来是用来保护我们每一个人的。但是,有时它会呈现出它的另一面,也就是它开始杀戮我们或驱使我们冷血地有效地有组织地杀戮其他人.

2009年02月22日 22点02分 4
level 8

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.
我的父亲过世了.同时离去的还有他的记忆.那些记忆我从来不能知晓.但那曾经隐藏在他身上的死亡气息却一直停留在我的记忆中.这是少有的我从他那里获得的东西之一.然而这也是最重要的东西之一.
I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong--and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.
今天,我想要表达的想法只有一个.我们是人类,唯一超越国家,人种,宗教的人类.我们都是面临被称做制度的坚墙的易碎的鸡蛋.就表面而言,我们获胜的概率很小.那面墙壁是如此之高,如此之坚固,如此之冷血.如果说我们还有一些获胜的可能,那就是源于我们每一个人和其他人所拥有的绝对唯一的和不可替代的灵魂深处的信念以及从所有从这些紧密结合在一起的灵魂中间我们所获取的温暖的信念(所拥有的巨大能量).
Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow the System to exploit us. We must not allow the System to take on a life of its own. The System did not make us: we made the System.
花一点时间思考一下这一点,我们每一个人都拥有真实的,可以触摸的到的活生生的灵魂.(但是)制度没有.(无论如何)我们不能被制度利用我们.我们也不能让制度呈现它的(邪恶的)另一面.制度不能塑造我们.相反,是我们塑造了这个制度.
That is all I have to say to you.
这就是所有我想告诉你们的.
I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I would like to express my gratitude to the readers in Israel. You are the biggest reason why I am here. And I hope we are sharing something, something very meaningful. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
非常感谢给予我耶路撒冷文学奖.非常感动于在这个世界上不同地方的人们阅读我的小说.我很乐意表达我对所有以色列的读者的感激之情.正是由于你们,我才能站在这里.希望我们能一起分享非常有意义的一些东西.我也很高兴,今天我能得到这个机会站在这里把我的想法说给你们听,我很高兴.
Thank you very much.
再次致以深切的谢意.
原文请参考:
http://www.haaretz.com/hasen/spages/1064909.html
2009年02月22日 22点02分 6
level 5
嗯~~~~~~~~~~~~ 不错~~~~~~~~~~~~
2009年02月23日 00点02分 7
level 6
在日本,有相当数量的人们建议我不要出现在这里领取耶路撒冷文学奖.有人甚至警告我,如果我来这里,你们将杯葛我的小说在这里的发行
十一区人蛋疼满点= =
2009年02月23日 01点02分 8
level 5
好帖~~~收入书签~
2009年02月23日 01点02分 9
level 6
不愧是个作家
2009年02月23日 03点02分 10
level 8
8L 11区好像一直这样,有不少人支持巴勒斯坦 很久很久以前11去有个KB组织叫赤军来的,感兴趣可以自己查一下。。。。。。
2009年02月23日 12点02分 12
level 8
http://baike.baidu.com/view/128681.htm 传送门 话说里面那本小说咱还在中国书店看到了中译本,真是神奇。。。。
2009年02月23日 12点02分 13
level 5
赤军是Mxx留在地球上的几个余孽之一~
2009年02月23日 12点02分 14
level 8
囧 轩辕知道内情啊。。。。
2009年02月23日 12点02分 15
level 0
  耶路撒冷书展在其官方网站上形容,村上乃“当代最伟大的作家之一”,其作品已被译成40种语言,广受嘉许,在以色列,他也是读者最多的外国作家之一。
  该奖声明赞扬了村上的艺术成就和“对人民的爱”,并称:“他的人道主义清晰地呈现于其作品中。”
  “村上容易阅读,但不易读懂。”声明说,“他的极简主义与明晰的文风结合,使他成为高度可读的作家,但其文学世界的复杂性,即便对初读者来说,亦十分显著。他小说的主人公通常为反英雄,叙述在一个并行的疏离世界裏其生活故事的荒谬,...........
-------------
找机会看看……一直以为是些很颓废的东西
2009年02月23日 12点02分 16
level 8
初中时砍了新概念的两本选集 里面很多人都在说村上春树
和《挪威的森林》当时感觉是小资或者是文青的东西
然后在小姨那看了最有名的《挪威的森林》没啥印象倒是对后面的《寻羊冒险记》印象颇深
然后高中看了海边的卡夫卡 感觉隐喻啊立意啊很容易看出来?印象最深的是主人公被强加的俄狄浦斯情结…… 哦不对是某哲学系的女大学生XD
2009年02月23日 12点02分 17
level 7
挪威的森林看了三年多到现在还没看完…… =_= 不过是一本随手抄起来就能读的好书
2009年02月23日 13点02分 18
level 1
不行…光看英文好多都不懂==
2009年03月03日 02点03分 19
1