『Rep』主观翻译+乐评《Delicate》
taylor吧
全部回复
仅看楼主
level 11
司弥马三 楼主
2017年11月16日 13点11分 1
level 11
司弥马三 楼主
“Delicate"
薄如蝉翼
This ain't for the best
大厦将倾的颓势
My reputation's never been worse, so
我在声名的战场失却了赌注
You must like me for me…
你必是因纯粹的我而狂热
We can't make
我无能承受虚妄的承诺
Any promises now, can we, babe?
需要的是赤诚的冷寂
But you can make me a drink…
但至少你可以请我喝一杯
Dive bar on the east side, where you at?
微醺于廉价酒馆的鸡尾,你又置身何处
Phone lights up my nightstand in the black
手机屏幕的光亮无力地洗涤夜幕的角落
Come here, you can meet me in the back
你来,用未曾预告的唇触觉醒我的后颈
Dark jeans and your Nikes, look at you
深色牛仔搭配熟悉的鞋,你急切的模样
Oh damn, never seen that color blue
蓝眸闪烁的你是造物者最荒唐的艺术品
Just think of the fun things we could do
尽情着手你构画好的神秘猥琐事端罢
'Cause I like you
但这是我脱离不了的深渊
This ain't for the best
并非是开启宝藏的最佳时机
My reputation's never been worse, so
外界对我的风评你也应有所耳闻
You must like me for me…
希望你的心能同你情话般动人
Yeah, I want you
嗯,我现在想要你
We can't make
我们不能再苟延馋喘
Any promises now, can we, babe?
我体内的那口枯井即将干涸
But you can make me a drink…
只有你是降泽的布道者
Is it cool that I said all that?
我刻意的攀谈是否略显尴尬
Is it chill that you're in my head?
告诉你我已然着迷是否有点扫兴
'Cause I know that it's delicate (delicate)
只因我深知这一切都易于破碎
Is it cool that I said all that
我笨拙的措辞会不会让你反感
Is it too soon to do this yet?
现在物化欲望的锁链会不会太仓促
'Cause I know that it's delicate
只因我明白这关系难以为继
Isn't it? Isn't it? Isn't it?
你是否有过分毫的认真
Isn't it?
是我的绮梦罢
Isn't it? Isn't it? Isn't it?
告诉我,否定我
Isn't it?
你是不是
Delicate
也这么认为
Third floor on the west side, me and you
三楼西侧的拐角,你用臂膀营造安全港
Handsome, your mansion with a view
英俊的脸庞,脚下的风景迷人得不真实
Do the girls back home touch you like I do?
另一些女孩是否也曾收获过这般的亲昵
Long night, with your hands up in my hair
长夜漫漫,我的发丝游走在你指缝之间
Echoes of your footsteps on the stairs
台阶上你步履随意的践踏回响在空气中
Stay here, honey, I don't wanna share
别离开我,此刻我不想要任何人来分享
'Cause I like you
因为我可能无可救药了
This ain't for the best
我们的相遇或许不是很恰当
My reputation's never been worse, so
乱石和流言让我显得不那么光鲜
You must like me for me
我仍在疑惑你选择我的动机
Yeah, I want you
而我只是爱上你了
We can't make
我知道承诺于你是负累
Any promises now, can we, babe?
权当对我的安抚可以吗
But you can make me a drink
但你为我调酒助塑了缄默
Is it cool that I said all that?
我刻意的攀谈是否略显尴尬
Is it chill that you're in my head?
告诉你我已然着迷是否有点扫兴
'Cause I know that it's delicate (delicate)
只因我深知这一切都易于破碎
Is it cool that I said all that
我笨拙的措辞会不会让你反感
Is it too soon to do this yet?
现在物化欲望的锁链会不会太仓促
'Cause I know that it's delicate
只因我明白这关系难以为继
Isn't it? Isn't it? Isn't it?
你是否有过分毫的认真
Isn't it?
是我的绮梦罢
Isn't it? Isn't it? Isn't it?
告诉我,否定我
Isn't it?
你是不是
Delicate
也这么认为
Sometimes I wonder when you sleep
在你酣然入梦时,我却全然清醒、辗转反侧
Are you ever dreaming of me?
在你光怪陆离的梦中我是扮演了怎样的角色
Sometimes when I look into your eyes
时常我试图在你眼眸中找寻残破荒芜的自己
I pretend you're mine, all the damn time
我绝望地将你据为己有,在永恒的恐惧之中
'Cause I like you
我快疯了
Is it cool that I said all that?
我说的一切都很好笑吗
Is it chill that you're in my head?
真心对你而言真的一文不值吗
'Cause I know that it's delicate (delicate)
我明白,从一开始,都是我臆造的幻象
Yeah, I want you
但我不能自已
Is it cool that I said all that
我要如何才能让自己不那么卑微
Is it too soon to do this yet?
现在执着于未来是不是太过敏感
'Cause I know that it's delicate (delicate)
只是我的每个细胞都在告诉我
'Cause I like you
剥夺他的自由
Is it cool that I said all that?
我刻意的攀谈是否略显尴尬
(Isn't it? Isn't it? Isn't it?
Isn't it?)
Is it chill that you're in my head?
告诉你我依然着迷是否有点扫兴
(Isn't it? Isn't it? Isn't it?
Isn't it?)
'Cause I know that it's delicate (delicate)
我深知这一切都易于破碎
(Isn't it? Isn't it? Isn't it?
Isn't it?)
Is it cool that I said all that
我笨拙的措辞会不会让你反感
(Isn't it? Isn't it? Isn't it?
Isn't it?)
Is it too soon to do this yet?
现在物化欲望的锁链会不会太仓促
(Isn't it? Isn't it? Isn't it?
Isn't it?)
'Cause I know that it's delicate
我明白这关系难以为继
Delicate
薄如蝉翼
2017年11月16日 13点11分 2
level 11
司弥马三 楼主
从昏暗安静的廉价酒吧到空荡的男子住处,歌曲整体的环境渲染为暧昧、寂静
想见不得的苦楚与患得患失的不确定以及暗藏在歌词间强烈的掌控欲把感情置于混乱而癫狂的方向
支离破碎的片段描绘使得我在翻译过程中需要调动感官神经去还原或者说臆造一个个场景,结合个人经历剖析老霉彼时的内心动态
性的神秘化是老霉一直以来的做法(目前看来连衣裙是个例外),不留心的听众可能一不小心就上了通往郊区的快车,这种发现也是根据歌词一路联结的结果,如fun things、i want you等是较为显著的标志,让人有偷窥隐私的窃喜感
不知道是否是要突出老泰勒的挂逼,冰冷的电子修正声开头以及时而出现的合成特征彰示了全曲对于感性描写的克制,让人在表面上察觉不出感情的起伏,这种性冷淡的手法背后是情感的易碎与名誉的易失,让我不禁感叹这个女人的高妙
关于网传atw2.0的现实让人失望,即便说是和歌曲的实际受众尤其情感共鸣这块受到限制,私心里觉得dellicate的抒情预期甚至比不上you are in love
不过并非是因为writing功力的减退,其中的克制更为适合搭配极简主义的曲风,以及加深对感情的困惑感,这种创作成为逐字斟酌而非信手拈来,逐渐她变得注重于创造艺术而非纯粹表达自我
很多人觉得歌词不够细腻,这事实上也不能成为诟病的理由,但是制作精良这四个字懒女人是不配的,捕捉了内心的一丝波澜就交团体处理包装也是事实,好在我们和她,都不是当初的年纪了
还有个人觉得这首歌的商业气息特别弱,也算是变相的返璞归真,那我们就陪老霉走完这场紧张刺激的新大陆冒险罢
2017年11月16日 15点11分 3
level 11
司弥马三 楼主
泰勒吧糊了还是没人认识我了[泪]
2017年11月16日 15点11分 4
level 11
翻译的好文艺
2017年11月16日 15点11分 5
终于有人了[小乖]
2017年11月16日 15点11分
level 16
[太开心]
2017年11月16日 15点11分 6
level 14
依稀记得你1989的帖子拖到最后好像也没把坑填完吧
2017年11月16日 16点11分 7
。。。人艰不拆[委屈]i know places那边实在是没有共鸣翻译不了 加上懒癌晚期 就断更了
2017年11月16日 22点11分
哈哈哈哈哈哈哈1989的帖子我想起来了
2017年11月18日 04点11分
level 15

2017年11月16日 17点11分 8
level 13
顶一下
2017年11月16日 17点11分 9
level 15
不错
2017年11月16日 18点11分 10
level 16
[乖]
2017年11月16日 21点11分 12
level 15
[乖]
2017年11月17日 03点11分 13
level 12
这歌听起来舒服
2017年11月17日 03点11分 14
我之前也觉得很舒服 翻译完觉得很乱 只想切歌
2017年11月17日 04点11分
level 13
[笑眼]
2017年11月17日 04点11分 15
level 15
支持
2017年11月18日 05点11分 16
1 2 尾页