level 8
冥华流彻
楼主
先说一下第一处翻译错误
我昨天一直看的生肉,今天忽然有人和我说出B站这句话,我发现非常不对劲,完全和上下文联系不上。
原文是这样的









“不过,现在还要应考”
“只要有人和我交往,就能放下了”
“不如说,要真能那样,肯定能集中精力”
“所以,为了让我合格,相马也要努力”
“对吧”
仔细分析上面这一段话,我们就会发现相马出现的非常突兀,明明是说自己和别人交往就能放下了,然后说这样就能集中精力。
但后面又突然说“为了让我合格,相马也要努力”
感觉这两句话完全连接不上,而美绪表达自己想要和别人(不是阳斗)的意愿也是第一次,之前完全没有,让人感觉非常的违和。
然后我听了一遍,发现“只要有人和我交往,就能放下了”的原句是“誰かと付き合いてくれれば、すっきりすると思うんだよね”
从原句来看,翻译的没有什么问题,但在我听了10遍之后,终于明白了这句话真正的意思。
“誰かと付き合いてくれれば”秉承了日语中一向的习惯,那就是没有主语。
日本人很多时候说话是不讲主语的,翻译的时候就根据上下文分析,然后补上主语。
这里字幕组以为主语是美绪本人,但我不这么认为。
我觉得应该是“(陽斗は)誰かと付き合いてくれれば”,我认为这里的主语是阳斗,意思是说,
“如果阳斗能和其他人交往的话,我也就能放下了”
再联系下文
“不如说,要真能那样,肯定能集中精力”
“所以,为了让我合格,相马也要努力”
我们会发现这意思就完美的联系上了,所以,这里并不是说美绪自己要找人交往,还是说的阳斗的事。。。。。。
2017年10月27日 03点10分
1
我昨天一直看的生肉,今天忽然有人和我说出B站这句话,我发现非常不对劲,完全和上下文联系不上。
原文是这样的









“不过,现在还要应考”“只要有人和我交往,就能放下了”
“不如说,要真能那样,肯定能集中精力”
“所以,为了让我合格,相马也要努力”
“对吧”
仔细分析上面这一段话,我们就会发现相马出现的非常突兀,明明是说自己和别人交往就能放下了,然后说这样就能集中精力。
但后面又突然说“为了让我合格,相马也要努力”
感觉这两句话完全连接不上,而美绪表达自己想要和别人(不是阳斗)的意愿也是第一次,之前完全没有,让人感觉非常的违和。
然后我听了一遍,发现“只要有人和我交往,就能放下了”的原句是“誰かと付き合いてくれれば、すっきりすると思うんだよね”
从原句来看,翻译的没有什么问题,但在我听了10遍之后,终于明白了这句话真正的意思。
“誰かと付き合いてくれれば”秉承了日语中一向的习惯,那就是没有主语。
日本人很多时候说话是不讲主语的,翻译的时候就根据上下文分析,然后补上主语。
这里字幕组以为主语是美绪本人,但我不这么认为。
我觉得应该是“(陽斗は)誰かと付き合いてくれれば”,我认为这里的主语是阳斗,意思是说,
“如果阳斗能和其他人交往的话,我也就能放下了”
再联系下文
“不如说,要真能那样,肯定能集中精力”
“所以,为了让我合格,相马也要努力”
我们会发现这意思就完美的联系上了,所以,这里并不是说美绪自己要找人交往,还是说的阳斗的事。。。。。。
