对“我们一心只想着胜利”副歌部分译文的修改意见
苏联音乐吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 12
боря 楼主
И значит, нам нужна одна победа,
此刻我们一心只想着胜利,
Одна на всех - мы за ценой не постоим.
以一当十,任何代价在所不惜!
Одна на всех - мы за ценой не постоим.
以一当十,任何代价在所不惜!
Нас ждет огонь смертельный,
前面炮声如霹雳,
И все ж бессилен он.
但它虚弱无力,
Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный,
敌人疯狂,决不能压倒我们,
Десятый наш десантный батальон.
常胜的第十营所向无敌,
Десятый наш десантный батальон.
常胜的第十营所向无敌。
2017年10月14日 07点10分 1
吧务
level 12
боря 楼主
1、одна
这里的одна在相邻的句子里出现了两次。
第一次,нам нужна одна победа。
这里可以理解为基数词“一”,意即“我们需要一次胜利”
也可以引申为только(只),可译为“我们要的只是胜利”
薛老师出于对歌词的理解以及音韵上的需要,将其译为“一心只想着“。本来这么译也无不可,但问题是紧接着одна又出现在另一句歌词
第二次,одна на всех。
这里的明显是是承接上句,有复指强调的意味。薛老师将其译作了以一当十。就是说,把одна译成了简单基数词“一”,这与上面的理解明显是矛盾的。
我仔细查了原文词典,这里的意思是все работают на общее дело, ради общей цели.
基于此,我认为应译为万众一心,或众志成城。на всех,万众。одна,一心。
2017年10月14日 08点10分 2
这个我赞同
2017年10月22日 15点10分
@带带林登万 之前发不了言,今天似乎可以了。感谢支持,看来俄语水平大进,可喜可贺!
2017年10月28日 08点10分
@боря 谢谢你的鼓励,我还差的远,需要继续努力
2017年10月29日 14点10分
吧务
level 12
боря 楼主
2.Нас ждет огонь смертельный,
前面炮声如霹雳,
И все ж бессилен он.
但它虚弱无力
直译:我们面临生死决战,但它并非决定一切。
这句从音韵上我没有太好的方案,实在不行只好沿用薛老的译法
2017年10月14日 08点10分 3
吧务
level 12
боря 楼主
3.Сомненья прочь, уходит в ночь отдельный,
敌人疯狂,决不能压倒我们
直译:扔掉犹豫,连夜出发。后面отдельный这个词是放在下句,修饰空降营的。
根据音节和字数,我的方案是:抛开所有的犹疑星夜兼程。
2017年10月14日 08点10分 4
那按照中文的语序你得把这一句和下一句的顺序换一下才能通顺,然而下一句是需要重复两遍的……
2017年10月31日 23点10分
@олега 请参考6楼的实际效果,感觉勉强也过得去。我觉得误译肯定是说不过去的,薛老的译法“敌人疯狂”云云,实在是不知是从哪儿来的。。。
2017年11月01日 08点11分
@боря 没有6楼啊。。。
2017年11月01日 10点11分
@боря 他是没弄明白сомненья прочь 吧。。。
2017年11月01日 10点11分
吧务
level 12
боря 楼主
4.Десятый наш десантный батальон.
常胜的第十营所向无敌
直译:我们第十空降营。
薛老师这里明显是字数的需要,但所向无敌添加得有些多了。。。而且上句一个“独立”还没有加进来。
我的方案:我们的独立空降第十营。字数正好合适。
2017年10月14日 08点10分 5
这里我也认为你的版本更合适
2017年10月22日 15点10分
@带带林登万 老李,我怎么记得按中文顺序番号应该叫第十独立空降营?你应该比较懂吧?好好想想。
2017年11月01日 10点11分
@олега 我上网搜了搜,咋样叫的都有,但是把番号放到最后,比如“摩托化步兵第一师”这样的版本更多一些
2017年11月01日 12点11分
吧务
level 12
боря 楼主



视频来自:优酷
第一段中文,2、3段俄语。
2017年11月01日 12点11分 7
不知道你有没有把这首歌的歌谱的节奏考虑进去。最好把你修改的歌词写成歌谱,看看是否符合节奏。配歌不仅是中文字数和俄语音节相符就行的,必须符合原歌的节奏。
2017年11月03日 12点11分
1