level 1
回复:流逝(有感而发,信手而作)
你是一颗美丽的水晶
我轻柔地将你捧在手心
放在胸口
希望能温暖你冰冷的身躯
当暖流涌动在你的体内
你却化作一滴晶莹的泪
———无情地流逝
这诗写得不错的。所以,给翻译成半文半白诗如下:
吾将美玉捧在怀,
尔后轻柔置胸前。
但求能温汝冰躯,
暖流涌来一情荦。
谁料你竟化泪滴,
更觉流逝无情间。
晶莹当怀水晶时,
令吾感慨万万千。
2009年02月04日 08点02分
1
level 1
因为吧,三十七度男人老师的诗比较通俗易懂,所以,我译起来,也就随便了,没能仔细推敲一二。
可能不太准,但,思想内容应该无二。
2009年02月04日 08点02分
3
level 8
天!原来男人半天没吭声,是也婉约去了。哦,不,太伤害我了。哈哈哈
2009年02月04日 08点02分
4
level 6
李杜诗篇万口传
至今已觉不新鲜
江山才有独醒出
各领风骚数百年
哈哈哈,佩服佩服
2009年02月04日 09点02分
12
level 6
独醒
在这里说可以吗
你的译诗
我简直佩服的五体投地
真得你太有才了
简直文曲星下凡
什么唐宋八大家
在你面前黯然失色
虽然你比我有才,
但时间上你并不胜我
你的诗二十分钟
我的只用了不到五分钟
而且一字未改
2009年02月04日 11点02分
15
level 0
这个男仔什么都不懂是六不懂。译诗老难了,还是这样译的呢。要是我可得会。不过这男人是行,好象和他老婆睡过呢这么懂行呢。
2009年02月04日 13点02分
16
level 6
16楼,我从来不骂人
但你不是人
所以我不用顾及
你他妈是什么样东西
看看你的
IP吧
一个2货
2009年02月04日 13点02分
17