【微博搬过来】メカ,MECHA,MECH,機甲,机甲傻傻分不清?
framearms吧
全部回复
仅看楼主
level 13
enix0079 楼主
今天写完以后发在微博上,稍加改动,搬过来再发一遍~
首先,我们需要了解一下【日语的表记】这个知识点。便于我们理解今天的话题。
日语的表记方法,有平假名、片假名、汉字(日语汉字)、英文(罗马字)。日语汉字和汉语汉字有时候只是繁简的差别,意义基本相同,有时候却大相径庭。英文和罗马字有时候也一模一样,比如我们熟知的HONDA,YAMATO。
メカ( 片假名 )=MECHA(罗马字)≠ 機甲(日语汉字) ≠ MECHA(英文)≠MECH(英文)≠机甲(汉语)
メカ和MECHA(罗马字)和MECHA(英文)
现实社会中的メカ,是“mechanism=机械装置”,或“mechanical(机械的)”或“mechanic(技工)”的缩写。但实际上,日本人的英语你懂的。分不清mechanical和mechanic的大有人在。
做词头的时候,表示“机械的XXX”。
首先这个词的罗马字是MECHA。看到MECHA,你可你念“梅卡”。在英语圈 也有MECHA这个词,但意思和日语是不同的。下面会讲到。
在日本,这个词单独使用的时候,指的是一切“机械”。手表,电脑,洗衣机,台场的高达都能叫做メカ。甚至生化人也叫メカ。也就是说,日语的メカ的意思是最广的。包含一切机械。
而到了虚拟的ACG世界,メカ就指“战斗机械”。注意:不是“机器人”。不是人形的也叫メカ。甚至不是战斗用的机械,也叫メカ。与现实世界不同的地方就是,多了”机器人“而已。但是SF世界里,机器人打架比较流行,所以现在机器人=メカ的先入为主的观念非常强。假如某年全世界突然兴起了摩托车打架的风潮,恐怕那个时候摩托车=メカ又是主流了。
儒勒·凡尔纳在1880年的小说【蒸気の家】中就有描述过一头有人操纵的机械大象。后来在《宇宙战争》中出现了火星的三条腿战斗机械。再之后1959年的 Starship trooper 里出现了动力服。当然这时候还没有“メカ”这个概念。
再之后,メカ在日本发展下来。人坐在驾驶舱里操纵巨大机器的起源就是魔神Z。
而メカ=MECHA这个概念在英语国家发扬光大,就是传奇作品《ROBOTECH》的功劳了。这部三合一的巨制,让“MECHA要么是战斗机器,要么是动力服”的观念在欧美深入人心。英语圈也开始使用MECHA这个词来指代日语圈里的“萝卜头”这个词。以至于英语圈越来越觉得MECHA比ROBOT更高大上。而动力服和MECHA的界线,通常被认为是体积。大的叫MECHA,小的叫POWERED SUIT。
这就是为什么说“英语的MECHA”和日语的“メカ”是不同的。
举个例子。机械哥斯拉(嘛虽然是日本的,但是名字是英语啊~)就叫MECHAGODZILLA。你看人家就不叫机甲哥斯拉?
题外话,来鄙视一下日本人的英语水平
举个经典的例子。也是很多人压根不会注意到的例子。
メカデザイン有时候写作メカニックデザイン= mechanic design。英文就是机械师设计。好吧你说设计师精通机械所以尊称机械师,我佩服你的机智。
前SUNRISE资料室室长饭塚正夫就曾经提出过,【应该叫做mechanical Design的主张】。
因为メカニック只在日本才表示“机械”的意思。
简单说来就是日本人非要把“机械师”这个词当“机械”讲。
而出了英语圈, mechanic这个词本来就表示“机械师”。
有人提到MECH?
对不起,这个词翻译成日语的话念“メック”(念梅库,中间有个促音)。
这个词源自美国的FASA社 在1984年发售的桌面游戏Battletech和与之相关的各种电脑游戏,手机游戏等等。以及其派生出的MechWarrior系列。这个词指的就是游戏中的战斗机器人。而“梅库”的来源,是和制英语 MECHA (日本人造的英语,比如真正的英语叫personal computer,和制英语是パソコン)。
在游戏中,MECH是由机械骨骼,人工肌肉,动力源,装甲,探测器,武器这些单元组成。
所以“梅库”这个词,严谨地说,是指类似的机器人。怎么说呢,这个词更神奇
”MECH“和”MECHA“的关系是,MECH是一种MECHA
美国人现在已经把MECH当做”机“来用了。
甚至投币机(大型游戏机里投币的那个东西)都叫COIN MECH
但是你不能叫它COIN MECHA
至于,美国人为什么号称所有“机器人”都叫MECH
你感受一下你的所有机器人都被叫变形金刚,你是什么心情
其实,英语圈的人说起话来很随便呢……
毕竟MECHA是日本传过去的,外来语在中国遭遇了什么,同样在美国也会遇到。
機甲(日语)和机甲(汉语)
(注意,繁体表示日语,简体表示汉语)
在现实中,機甲(日语)的意思是机动和装甲。
举几个例子:
英国的Armoured Division、美国的Armored Division、德国的Panzerdivision,日语全部翻译成【機甲師団】
陆上自卫队有主要有坦克部队和侦察部队组成的【機甲科】。开的是坦克摩托车装甲车卡车什么的。
如果说SF世界的机器人相当于现实世界中的坦克,那我还得佩服你的机智……
SF世界的陆行鸟还相当于大摩托呢,你咋不叫陆行摩托车?
至于各种用“機甲”两个字冠名的ACG作品,其中也有相对于“機甲”二字的专门解释,可以说出了作品的范围“機甲”两个字指的就是“机动和装甲”,仅用于“機甲師団”这种场合。
比如说:機甲界ガリアン这部作品。
机甲巨人加里安,分类是機甲兵,种别是鉄巨人。
機甲两个字或出现在片名里,或出现在具体称呼上。但是都必须依托作品而存在,并不能泛指一切”战斗机器“。
所以用这些作品来强调機甲(日语)=机甲(汉语),基本等于瞎扯。
而汉语的“机甲”。更类似于英文环境里的“MECHA”。中国原先也是没有机器人打架片的,后来渐渐多了,叫机器人有些土气,可怕的是还加上儿化音,更显得不庄重。
于是瞥见了“ 機甲 ”这个词。大师心思一动,不错信达雅,就这么着了。于是只要是机器人就叫机甲,好厉害好洋气!都用都用!一时间啥都是机甲。
然后还引起了各种对“ 机甲 ”定义的争论。
同学们你们难道不觉得这个词本身就很儿戏么……
你看OTAKU这个词,不就被滥用成了“呆在家”,“自闭症”,“不爱运动”的意思了么?
对于汉语的“机甲”这个词,我的意见是。
反正大家都在用,你知道他说的是什么就算了~用了也不算错,毕竟你身在中国,知道它在汉语环境里的意思是你的本分,而知道其他来龙去脉,是你的兴趣。呼吁它去该去的地方,是更进一步的主观意愿。
但是,别人说“机甲”你非闹“听不懂”
那就十分的装了。
最后。百度百科里的【机甲】词条中,于日语相关的解释几乎都驴唇不对马嘴。
尤其是注意事项
编辑
机甲和机械外骨骼不完全是相同事物,单兵机甲是机械外骨骼的升级版,但作为重武器的重型机甲和机械外骨骼毫无关系,日文中机甲一词为スーパーロボット。欧美为Super Robot,意思都是超级机器人
这一项。害人不浅。
2017年08月04日 10点08分 1
level 13
(。•́ωก̀。).看的有点小头晕
2017年08月04日 11点08分 3
level 14
[阴险]有的人别说是日文英文了,连中文都分不清
2017年08月04日 12点08分 4
level 9
学日语的看了标题本想来装两句b的....看完之后...学、学习了[小乖]
2017年08月04日 12点08分 5
level 11
知识贴要顶
2017年08月04日 12点08分 6
level 9
是不是可以理解为日本人机器和机械不分呢[狂汗]
我看的有点晕
2017年08月04日 13点08分 7
level 9
诶,这么高深的啊
2017年08月07日 09点08分 8
level 1
你好,请问你微博账号也是这个吗?我们团队想在机核发布讲述动力装甲发展史的文章,希望能引用一下阁下的文章[呵呵]
2019年09月30日 14点09分 9
微博是AB型老E~ 引用随意啦没问题
2019年10月01日 04点10分
回复 enix0079 :👌非常感谢!
2019年10月01日 09点10分
level 14
想到了武装机甲(铁之莱茵巴雷尔)里的玛奇那(mecha)和阿鲁玛(arm)。机甲,机器人,动力服界限其实挺明确的
2019年10月01日 00点10分 10
level 14
机器人:无人驾驶,自行/远程操作
动力服:全身覆盖,四肢位置基本吻合人体
外骨骼:非全身覆盖,其余同上
机甲:驾驶员处于机体某部位进行操作(四肢并不对应机甲位)
2019年10月01日 00点10分 11
1