小汤再问个问题
lestat吧
全部回复
仅看楼主
level 4
_小汤 楼主
阿曼达为了路易把莱斯特推下楼去,为什么又要说他爱莱斯特呢?
2009年01月11日 11点01分 1
level 13
因爱生恨,恼羞成怒。
另外,你可以把Armand译成阿尔芒,阿曼德,阿蒙……
但不要译为阿曼达好不好?那是个女性名字!
2009年01月11日 12点01分 2
level 4
我觉得这问题得自己体会体会,不能老站在读者立场上,得站到当事人立场上体会体会他的感情,以为有些微妙的情感不是用理性的逻辑推导就能推导出来的.
另,to Amadeo:哈哈,这部小说/电影是不是有很多译版啊!因为我最近发现吧里好多人都使用不同的译名,像Lestat就有李斯特莱斯特勒士达黎斯特...ClaudiaGabrielle也有不同的中文名...(那个"勒士达"听起来很搞笑,有点港译味,像个油漆的品牌...)
2009年01月11日 13点01分 3
level 13
这些名字是有很多译法。
搞得人很是郁闷,尤其我觉得最恶心的就是译林了。明明在2001版《夜访吸血鬼》里把Armand译为阿尔芒的,在2007年再版时,全给译为阿曼德了,无聊!
Gabrielle的译法:卡布瑞(台湾版。译林《肉体窃贼》里有一处不小心也这么译了,呵呵,由此证明他们果然偷过人家台湾的翻译!),加布里埃尔,加百列……
Lestat的译法就更是五花八门:莱斯特,莱斯塔特,列士达,勒士达,莱斯达……
2009年01月11日 13点01分 4
level 4
嗯呐,多种译法94很头大!貌似还是叫"丹尼尔"比较好,到哪都是"丹尼尔" :D 不过我一般写贴都直接上英文名,不仅敲键盘的次数少,还不用选字,多省啊!
2009年01月11日 14点01分 5
level 13
不不不,丹尼尔也要看在哪里叫
你应该知道Daniel在圣经中文版里是怎么叫的啦!但以理……
2009年01月11日 14点01分 6
level 4
完了...要是算上圣经的话那就啥都不用说了...那些老翻译法,跟现在风格完全不一样...
2009年01月11日 16点01分 7
level 4
对了,刚才看你2L提到个"阿蒙",这个译法我还没见人提过.不过叫"阿蒙"还不如直接叫"阿萌"算了-_-...那么人见人萌一孩子......
2009年01月11日 16点01分 8
level 14
在我以前看过的一个配音配得烂到家的《夜访吸血鬼》电影版,里面就译成“阿蒙”
路易被关进棺材时,大喊“阿蒙,阿蒙…”
怎么听怎么像“阿们”…
2009年01月11日 16点01分 9
level 4
lol 我一般都即使看字幕的也不看配音的,就知道现在很多配音搞得巨雷...Armand念着像"阿们"的话,不知会不会把Lestat念的像"勒死他" :D
2009年01月11日 16点01分 10
level 14
那次是偶然看到的某省内台放的,不是故意去看。我也和你一样,讨厌配音版,只有当年孙道临等那一辈的配音经典…
2009年01月12日 00点01分 11
level 6
爱之深 
恨之切……
2009年01月12日 10点01分 12
level 14
咦,欧洲,我怎么没听说过世界上有种鸟叫“因爱生恨”这么酷的名字啊?
长啥样儿的,发个图片来给我瞧瞧?
2009年01月13日 05点01分 14
level 6
这是众神之父奥丁的渡鸦
2009年01月13日 12点01分 16
level 7
孙道临是不是编星火英语那个老爷爷,好熟悉的名字…
2009年01月13日 15点01分 17
level 14
孙道临……是中国以前一位著名的配音演员…
像那部经典的黑白电影《哈姆雷特》……
2009年01月14日 02点01分 18
level 14
欧洲真好,还送我只鸟
可我喜欢猫啊……
2009年01月14日 13点01分 19
level 4
....鸟????
2009年01月15日 04点01分 20
1 2 3 尾页