提个问题哦~为什么people
me0407吧
全部回复
仅看楼主
level 1
无梦鱻生 楼主
提个问题哦~为什么people 前面用but开头,下面的翻译感觉衔接不了前面那句~
2017年07月19日 05点07分 1
level 1
你把in this way后面的句号换成冒号就好理解了。这句话的意思是:“多米诺本来是一种(像牌九一样的牌类)游戏,但是人们也用(下面所说的一张张推倒的)这种方式玩:”
2017年07月19日 06点07分 2
所以说,but是正常用法,是翻译不对的问题呗?那正常什么时候用but衔接呢?
2017年07月19日 06点07分
@无梦鱻生 这翻译也不算不对。主要是说话者和你对game这个词的理解不同。原说话者用but,就意味着她没有把一张张碰倒这种玩法当成一种game。而如果你把这种玩法也理解为game,那这里的but当然就说不通了。所以,通过连词推断作者的态度也是很重要的
2017年07月19日 07点07分
回复 RoteAugen :好吧~只能说和我不对路了[泪][泪][泪]
2017年07月19日 07点07分
@笑天笑地笑呵呵 hi 大宝明天见
2017年07月19日 14点07分
level 1
我搜了下全文 这是个对话 这里没必要强翻成转折的意思 翻成“其实”会自然点
其实多米诺是一种(骨牌)游戏,人们也会像这样(这样即前文提到的对话者去中国旅游时,倒霉事一个挨着一个发生的情形)使用骨牌。
2017年07月19日 15点07分 3
额,这里用but是正常用法么?翻译总感觉好怪
2017年07月20日 02点07分
1