level 1
转载自圣地昆仑http://bbs.ikunlun.net/这是这次JUMP上久保老师画的新年四格不知道米纳看过没有叻~
2009年01月02日 03点01分
2
level 6
漫画版的白菜...脸越画越崩了...偶还是觉得19卷滴时候最帅
2009年01月02日 14点01分
14
level 1
一护这小子赚到了~~~意思是大白允许他随意使用朽木家的资产(误)还是说一护你以后在尸魂界就不愁吃喝了还不赶紧给我"嫁"过来??(极大误)
2009年01月03日 02点01分
16
level 6
16楼还可以有这样的解释:一护,你还不给我死过来(尸魂界)?!HOHO
2009年01月03日 05点01分
19
level 1
哈哈哈哈哈,于是我笑喷了……做翻译的亲真是个RP的一露饭啊。不过请原谅我在这里指个错吧XDDDD原文里,老白的话是这样的:“黒崎一护、兄(けい)に年玉をやる。”“兄”这个字呢,如果旁边没有假名标音,我的第一反应也是读作ani什么的,以为是大哥、哥哥等意思,不过既然有了けい的标音,那情况可能就不一样哦~国语辞书曰:けい 【兄】 二人称。男子が手纸などで亲しい先辈・同辈を敬っていう语。在下粗略翻译一下,“男人在信上等场合对关系不错的前辈、同辈等的敬称”。所以这个“兄”指代的是草莓而不是老白自己。当然了兄(けい)也有“兄弟のうちの、年长の男性。あに”的意思,这时我们就要看后面的一个关键的格助词“に”了。[兄(けい)·に·年玉をやる]に在这里的作用毫无疑问是表示动作的对象,而不是表示主语,若是按楼主图上的翻译的话,这个地方得用は或者が。再加之日本人说话时经常将主语省略,于是“黒崎一护、兄(けい)に年玉をやる”这话就得要么就是“黑崎一护,给老兄我压岁钱”(殴),要么就是“黑崎一护兄,[本贵族]给您点压岁钱”(继续殴…中文要表达日语的微妙的敬卑之分真是太困难了…)。显然第一种翻译跟下图的内容误很大,于是……摊手。望天,被翻译考试折磨得奄奄一息的某人对抠语法已形成条件反射了,见谅。一露王道们请继续……顺便附图留念XDDDD
2009年01月04日 06点01分
21