这个场面让我窒息~
summoning吧
全部回复
仅看楼主
level 7
deadly_sins 楼主
Upon the plain, there rushed forth and high 翻过平原,一片广阔但却崎岖的大地 Shadows at the end of night and mirrored in the sky 夜的尽头,厚重的暗幕匆忙褪去,风起云涌 Far far away beyond might of day 在那遥远的地方,在那个荣耀世界的背后 And there lay the land of the dead of mortal cold decay 有一个死亡之域,一片凋零,颓败的极乐冻土 
2008年12月29日 08点12分 1
level 6
May it be an evening star 祈愿有晚星Shines down upon you 照耀着你May it be when darkness falls 祈愿暮色笼罩时Your heart will be true 你的心依然坚定You walk a lonely road 踏上孤独的行程这是enya的may it be...~~~
2008年12月30日 14点12分 2
level 7
deadly_sins 楼主
第一次发现鸟语也可以这么美...
2009年01月02日 10点01分 3
level 1
只要不逼人学 鸟语确实很美丽
2009年01月06日 04点01分 4
level 0
我觉得这个版本的翻译不准确
我更倾向这个版本
Where forest stream went through the wood 
And silent all the stens there stood 
Of tall trees, moveless, hanging dark 
With mottled shadows on their bark 
As faint as deepest sleeper"s breath 
An echo came as cold as death 
Long are the paths, of shadow made 
Where no foot"s print is ever laid 
Refrain 
No moon is there, no voice, no sound 
Of beating heart; a sigh profound 
Once in each age as each age dies 
Alone is heard. Far, far it lies 
The Land of Waiting where the Dead sit, 
In their thought"s shadow, by no moon lit 
Choir 
Upon the plain, there rushed forth and high 
Shadows at dead end of night and mirrored in the skies 
Far far away beyond might of day 
And there lay the land of the dead of mortal cold decay
死亡大地
译/Bellman
溪流默默地穿越森林,
四周充斥着腐朽的恶臭,
在高耸的树木下, 
惟有死寂的黑暗阴影。
在毫无生息的沉眠中,
回荡着冰冷死亡的回声,
在那通向无际的路上,
留下了没有印记的脚步。
没有月光,到处寂静无声,
听不见心的跳动,只有微微的叹息。
人生时刻要面对死亡,
唯一听到的,却一直是无耻的谎言。
阴影笼罩下的思想, 
在无月光的黑夜,等待着死亡降临。
合唱:
夜幕下的原野,死亡的阴影追逐着黑夜的末路,
那无影的身影,倒映在黯淡的天空。
或许将来有一天,
让冰冷腐朽的道义之死,来祭奠这个大地。
2009年01月12日 17点01分 5
level 7
deadly_sins 楼主
不错不错
2009年01月21日 05点01分 6
level 5
翻译的都很不错
2011年07月31日 17点07分 8
level 1
[睡觉]
2011年08月23日 14点08分 9
1