【S35】Heroes vs. Healers vs. Hu
幸存者吧
全部回复
仅看楼主
level 7
Faintman 楼主
之前三部落的“智体美”和“蓝白无”因为比较好理解,所以中文译名基本都信达雅。
这次第35季的“Heroes vs. Healers vs. Hustlers”,因为有文化差异,可能不太好翻译,所以自己尝试想了一个译名,欢迎拍砖!
2017年05月31日 10点05分 1
level 14
战士vs奶妈vs智者?[阴险]
2017年05月31日 10点05分 2
level 7
Faintman 楼主
Heroes,直译为英雄,选手职业有消防员等,为荣誉而战,受人敬仰。
Healers,直译为治疗者,如医生、护士、心理医生等,也比较好理解。
Hustlers,最不好译,因为是美国俚语,在这里取褒义,指为生计奔波、千方百计为来钱快的一类人。
2017年05月31日 10点05分 3
英剧飞天大盗剧名就是Hustle
2017年06月02日 14点06分
level 7
Faintman 楼主
考虑到信、达、雅三方面都照顾,最后想了这样一个译名:
荣誉者 vs 治愈者 vs 利欲者
英雄即是honored people,荣誉者符合他们的身份。
治愈者不解释了。
利欲者是说以逐利为目标的一群人。
然后英文因为是押韵首字的,所以这里“誉”“愈”“欲”三字同音,尽量做到了雅。
2017年05月31日 10点05分 5
这个翻译还是很给力的
2017年06月07日 16点06分
@阳光小雨翰 谢谢支持啦[哈哈]
2017年06月07日 23点06分
这个翻译很赞
2017年06月13日 12点06分
[大拇指]
2017年06月14日 00点06分
level 11
使命vs救命vs玩命...又能对上意思又压上字
2017年05月31日 10点05分 6
也不错,不过主要问题在玩命这个词指向性不明,可以是玩命挣钱,也可以是玩命极限运动,还可以是玩命救火抢险,这里面最玩命的应该是英雄类群体才对。 再一个玩命听着也不好听……
2017年05月31日 10点05分
@Faintman 这里玩命就是hustle的意思,中文里贴近hustle的词真的没几个
2017年05月31日 11点05分
@Faintman 话说这里Hustler不都是玩命挣钱的类型,更多的是指他们业务时间紧
2017年05月31日 11点05分
@Sean_Scot 那或许“拼命”会好些吧,拼命三郎一般就说这种人,玩命不太好听,而且让人觉得像极限运动爱好者[汗]
2017年06月01日 10点06分
level 11
价值之战
2017年06月01日 10点06分 7
level 12
公务员vs事业vs企业
2017年06月01日 17点06分 8
尊重一下原意吧……
2017年06月01日 20点06分
level 11
哈肉丝,哈乐儿,哈撕勒
2017年06月02日 12点06分 10
level 1
..........战法牧?
2017年06月02日 15点06分 11
level 7
英雄 医者 侠盗
2017年06月03日 15点06分 12
level 7
其实还是楼主的译法好一些
2017年06月03日 15点06分 13
level 13
战士 法师 小偷
2017年06月08日 02点06分 14
level 9
刚才去WIKIPEDIA看了这季的简介,发现hero对应着courage;healer对应着helping others;hustler对应着tenacity。直接翻译就是勇,助人,不轻言放弃。这三个词代表着三个部落的人各自的优秀品质,楼主的翻译,尤其是对hustler的翻译是否过于贬低了?
2017年06月08日 04点06分 15
确实有这个问题,在这个词上楼上那位朋友的翻译更合适些
2017年06月08日 10点06分
level 9
我也不知道怎么翻译,但希望大家都积极参与,争取讨论出一个不错的译名。我坚持信是第一位的。
2017年06月08日 04点06分 16
1