【超难度翻译】その5
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
マリナ原 楼主
2008年12月14日 13点12分 1
level 1
マリナ原 楼主
爱情就像两个拉橡皮筋的人,受伤的总是不愿放手的那个。
2008年12月14日 13点12分 2
level 1
マリナ原 楼主
ルール-不光要把字面意思翻好还得把里面的幽默含义给讲出来
2008年12月14日 13点12分 3
level 1
マリナ原 楼主
这应该是里面最简单的
2008年12月14日 13点12分 4
level 1
太打击人了
2008年12月14日 14点12分 5
level 0
ゴム引き胜负、谛めない方が伤つきやすい。爱情としても、违いはない。ご参考までに
2008年12月14日 14点12分 6
level 1
マリナ原 楼主
我试试 たとえ恋は轮ゴムをお互いひっぱる二人、伤つけっていたのは常に手を离れたくない人。
2008年12月14日 14点12分 7
level 1
マリナ原 楼主
觉的这句直接翻译也行
2008年12月14日 14点12分 8
level 1
マリナ原 楼主
ls是吧主吧
2008年12月14日 15点12分 9
level 0
呃,日语不习惯说长句子。翻译的时候应该尽量改成短句子...中文也是受西方语言影响太大了,所以经常出现很长的读不顺口的句子(比如我这句)
2008年12月14日 15点12分 10
level 1
マリナ原 楼主
うん其实这句中文也是不顺口的
2008年12月14日 15点12分 11
1