还有两个主炮准备开火全都是日语语序……
![[阴险]](/static/emoticons/u9634u9669.png)
还有“敌舰坠落轨道没有变化”我觉得用“下落”更好吧,坠落搞得好像对面不可控坠毁一样
![[汗]](/static/emoticons/u6c57.png)
还有“仙女座号 正深入作战宙域”那句……我想说后面都写了“从战区跃迁的”为啥不翻译成“仙女座号 进入战区”呢,至于野生字幕问题……这句又是那种因为两句时间贴太近我发了几遍发不出去的……
![[泪]](/static/emoticons/u6cea.png)
“我方损伤重大”为啥不用损失惨重呢……这翻译看着怪难受的……
还有虽然我想吐槽“上方导弹 发射”这个用词,但是谁让傻级舰首上下都有垂发,直译上部导弹也怪难受的……如果按我个人感觉非要不直译可能只能写“上垂发导弹发射”或者在前面加上“舰首”了……
![[委屈]](/static/emoticons/u59d4u5c48.png)
还有一个相当不能忍的……“敌方空母开始投放小型攻击机”,都用开火/发射而不是符合原台词的“放”了[为啥是放这个问题,找个解放军炮兵的训练视频,分分钟听到“预备——放!”
![[笑眼]](/static/emoticons/u7b11u773c.png)
],为啥这句看着这么别扭呢,如果说要符合原意果断是“敌小型机从航母起飞”,如果要让大多数人看着舒服肯定是“敌舰载机从航母起飞”啊,这谜之翻译什么情况
![[黑线]](/static/emoticons/u9ed1u7ebf.png)
还有战斗上来就把浮游大陆打成富有大陆了,把校对拉出来我要给他上个BUFF
![[滑稽]](/static/emoticons/u6ed1u7a3d.png)
哦对了还有“逆向喷射”我个人觉得还是“反推”这个术语带感一点;“已启动自动拦截程序”感觉有点偏向于已经准备拦截,回应的话用“已进入自动拦截程序”感觉更紧迫一点,虽然这个有点看个人了
![[委屈]](/static/emoticons/u59d4u5c48.png)
;“敌舰位于我舰上方”我觉得人说直上了还是写“正上方”比较合适;最后歌词的“如果有什么话要对你说的”按我个人对歌曲的理解用“如果有什么要传达给你的”会更合适一些;还有“[再见]这个词请不要现在说出来”根据旧版的剧情……saraba我觉得更多的倾向于“永别”的意思,嘛这些都是一些建议啦