大和号2202 爱的战士们 EP01嚆矢篇 01 字幕资源
宇宙战舰大和号吧
全部回复
仅看楼主
level 3
大和号
镇楼
2017年04月13日 14点04分 1
level 3
1kUVP1OF
2017年04月13日 14点04分 2
密码:ryg5
2017年04月13日 14点04分
打不开啊
2017年04月14日 23点04分
什么鬼啊根本不是百度云链接啊
2017年04月14日 23点04分
level 3
B站已发,审核中
2017年04月13日 14点04分 3
2017年04月13日 14点04分
吧务
level 15
我想说下我对这个字幕的评价……[汗]
总体没问题……但是……为啥拖了这么久还有不少细节还是没整清楚呢[狂汗]
比如为毛额外维度的爆发选择翻译成高能啊(╯°Д°)╯︵ ┻━┻
2017年04月13日 16点04分 6
吧务
level 15
还有那句“我们将希望寄托于那艘船上”
加了个上字感觉逼格掉了好多啊啊啊(╯°Д°)╯︵ ┻━┻
2017年04月13日 16点04分 7
吧务
level 15
还有两个主炮准备开火全都是日语语序……[阴险]
还有“敌舰坠落轨道没有变化”我觉得用“下落”更好吧,坠落搞得好像对面不可控坠毁一样[汗]
还有“仙女座号 正深入作战宙域”那句……我想说后面都写了“从战区跃迁的”为啥不翻译成“仙女座号 进入战区”呢,至于野生字幕问题……这句又是那种因为两句时间贴太近我发了几遍发不出去的……[泪]
“我方损伤重大”为啥不用损失惨重呢……这翻译看着怪难受的……
还有虽然我想吐槽“上方导弹 发射”这个用词,但是谁让傻级舰首上下都有垂发,直译上部导弹也怪难受的……如果按我个人感觉非要不直译可能只能写“上垂发导弹发射”或者在前面加上“舰首”了……[委屈]
还有一个相当不能忍的……“敌方空母开始投放小型攻击机”,都用开火/发射而不是符合原台词的“放”了[为啥是放这个问题,找个解放军炮兵的训练视频,分分钟听到“预备——放!”[笑眼]],为啥这句看着这么别扭呢,如果说要符合原意果断是“敌小型机从航母起飞”,如果要让大多数人看着舒服肯定是“敌舰载机从航母起飞”啊,这谜之翻译什么情况[黑线]
还有战斗上来就把浮游大陆打成富有大陆了,把校对拉出来我要给他上个BUFF[滑稽]
哦对了还有“逆向喷射”我个人觉得还是“反推”这个术语带感一点;“已启动自动拦截程序”感觉有点偏向于已经准备拦截,回应的话用“已进入自动拦截程序”感觉更紧迫一点,虽然这个有点看个人了[委屈];“敌舰位于我舰上方”我觉得人说直上了还是写“正上方”比较合适;最后歌词的“如果有什么话要对你说的”按我个人对歌曲的理解用“如果有什么要传达给你的”会更合适一些;还有“[再见]这个词请不要现在说出来”根据旧版的剧情……saraba我觉得更多的倾向于“永别”的意思,嘛这些都是一些建议啦[笑眼]
2017年04月13日 16点04分 9
level 8
坐等第二集熟肉,估计得再等一个月~
2017年04月13日 17点04分 11
level 11
没有链接啊
2017年04月14日 23点04分 12
level 11
第一集大部分都是舰队战,对话很少,有也能从行动中看出,而第二集大部分都是对话,看不出行动,所以第一集熟肉并无意义,坐等第二集
2017年04月15日 01点04分 13
level 13
希望你能按照synapse同志所说的去改一改,不然别人要笑话这字幕组做的还不如野生字幕君的呢[阴险][滑稽]
2017年04月15日 02点04分 15
他就是id ysz4525吧[滑稽]
2017年04月15日 14点04分
回复 星际迷航23世纪 :对啊对啊[滑稽]
2017年04月16日 02点04分
回复 星际迷航23世纪 :qq群里面都是用synapse这个名字的[太开心][滑稽]
2017年04月16日 02点04分
@战神大和号 我认得他头像(捂嘴笑)
2017年04月16日 02点04分
level 1
为何defiant被翻译成了厌战?
2017年04月15日 14点04分 16
level 12
However,关键是啃不动第二集[阴险]
2017年04月15日 16点04分 17
1 2 尾页