level 1
《银魂》133中出现的这首歌。这首《千の风になって》在日本国内可是享有很高的待遇,很多歌手都翻唱过歌曲或是朗诵词曲。当然,我在自己的mp3里放的是秋川雅史版的,当初这首歌在oricon排行榜时特意下载的,到现在还经常拿出来听。这首歌的歌词是根据美国Mary Elizabeth Frye为二战期间朋友Margaret Schwarzkopf母亲的过世而写一首诗《Do not stand at my grave and weep》改编的,诗中原文有一句“I am a thousand winds that blow”这就是《千の风になって》的由来。歌曲含有缅怀和勉励的含义,这是为什么银时在超度旅店中客人时会选择唱这首歌的原因。在纪念阪神大地震十周年的演出中,日本著名的宝冢歌剧团也演唱了这个歌曲。私のお墓の前で 泣かないでください 请不要伫立在我坟前哭泣 そこに私はいません 眠ってなんかいません 我不在那里 我没有沈睡不醒 千の风に 千の风になって 化为千风 我已化身为千缕微风 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在无限宽广的天空里 秋には光になって 畑にふりそそぐ 秋天 化身为阳光照射在田地间 冬はダイヤのように きらめく雪になる 冬天 化身为白雪绽放钻石光芒 朝は鸟になって あなたを目覚めさせる 晨曦升起时 幻化为飞鸟轻声唤醒你 夜は星になって あなたを见守る 夜幕低垂时 幻化为星辰温柔守护你 私のお墓の前で 泣かないでください 请不要伫立在我坟前哭泣 そこに私はいません 死んでなんかいません 我不在那里 我没有离开人间 千の风に 千の风になって 化为千风 我已化身为千缕微风 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在无限宽广的天空里 千の风に 千の风になって 化为千风 我已化身为千缕微风 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在无限宽广的天空里 あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在无限宽广的天空里
2008年11月23日 11点11分
1
level 1
PS:名曲不会缺少初音版的....你可以搜一下...能把伤情歌唱成那样欢乐的,我只能囧了.另外:提供wow的任务文本:外域送信任务 Do not stand at my grave and weep 请不要站在我的墓前哭泣 I am not there, I do not sleep 我不在那里,我没有睡去 I am in a thousand winds that blow 我藏身千万呼啸的风 across Northreand's bright and shining snow 飞越诺森德的皑皑白雪 I am the gentle showers of rain 我润作柔和细腻的雨 on Westfall's fields of golden grain 散落西部荒野的橙橙麦浪 I am in the morning hush 我融入晨谧 of Stranglethorn's jungle,green and lush 弥漫葱绿繁茂的荆棘谷 I am in the drums loud and grand 我乘载鼓点 the thunderous hooves across Nagrand. 激荡穿越纳格兰的雷霆脚步 I am the stars warmly gleaming 我是温暖闪耀的星 over Darnassus softly dreaming 抚过达纳苏斯的酣眠 I am in the birds that sing 我是低吟浅唱的鸟 I am in each lovely thing 我存在于一切的美好 Do not stand at my grave and cry 请不要站在我的墓前哭泣 I am not there;I did not die 我不在那里,我没有死去
2008年11月23日 11点11分
2
level 1
关于歌的出处,再有一个补充:一说是1932年而不是二战: 作者名字及写作时间已经不详,但最有根据的是在1932年,在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并无名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。 诗的原意是纪念逝去的近亲,在95年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。 而到了2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。 2003年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。
2008年11月23日 11点11分
3
level 9
我记得外域那个送信任务的诗原来是来纪念某wow玩家的
2008年11月25日 00点11分
14
level 0
我觉得杉田智和唱的很有味道···尤其是阿银的表情很可爱· ·~
2008年12月15日 15点12分
16
level 0
我听过N+1个版本了。。。相比下来杉田智和唱的很有爱= = 因为他不单单是为了唱歌而唱歌秋川雅史唱的时候,给我感觉就像是在做一项工作。。。
2008年12月16日 00点12分
17
level 0
很感动,智和酱~~~~
+123456789012345678901234567890
2009年01月05日 11点01分
20