level 1
pseed
楼主

这是怒怼鸟山明大叔啊,还有当年把鸟叔的“DragonBall”(多拉贡波路)译作龙珠的也是躺枪了。龙珠里,神龙的形象,明显就是中国龙的形态啊。但话说回来,悟空他们对地球的神龙的称呼是“sinn loong”(日语发音大概是这样吧)
百度了一下,中国龙(loong)是有别于西方的恶龙Dragon(拽根)(暂且叫恶龙)。中国龙自古以来是吉祥的象征,代表着威严与神力、吉祥一类的东西,形态应该不用多说,大家都知道吧。而西方的Dragon(拽根)刚好相反,是恶魔一类的东西(外形多是长着肉翼的巨大蜥蜴,例如史矛革)。
鸟山明大叔是不是也认为龙的英文翻译是Dragon呢?说到鸟山明大叔,一款由他负责做人设的游戏《Dragon Quest》中文译作《勇者斗恶龙》,这个游戏系列我是没有玩过,但光看封面,BOSS应该是西方Dragon(拽根)吧,万一以后Dragon真的汉译为拽根时,这游戏的中文名字会不会变成《勇者斗拽根》?毕竟《宠物小精灵/口袋妖怪》现在也被改名为《宝可梦》了。(纯个人YY,请见谅)
还有,再谈一谈龙珠GT,这个大家都知道不是出自鸟叔亲笔的作品,GT故事后半段出场的邪恶龙,反倒造型及意义上比较像西方的Dragon啊。照这个思路来想,某种意思上来说反而GT才符合“DragonBall”(多拉贡波路)吧。这是拍拍拍打面啊喂。(纯个人YY,请见谅)
还有一个漫画,妖精的尾巴,这个漫画完全把“竜/りゅう”视为“Dragon/多拉贡”,就是视为同一类物种。详细请看动画第一集露西和纳兹和哈比在餐厅的对话。还有纳兹的魔法都是“火龙的**”发音是“ka ryuu no/か りゅう の”,(不要误会,不是下流的),然后他放技能的时候会有依古尼尔的身影在后面的哦。然而依古尼尔的形态就如史矛革一般,就是西方的Dragon(拽根)。我是不知道日本传说中的“竜”是怎样存在啦(包括外形和意义上的我都不清楚)。
再说说海贼王,有看海贼王的伙伴回想一下"庞克哈萨德篇",里面出现在过数条西方传说里的“Dragon”。CV在配音时,发音是用的“Dragon/多拉贡”。还有路飞他们首次遇到桃之助时,他是以一条“龙”的形态出现的(偷吃人造恶魔果实),而从形态上来说,确确实实与中国龙的形象一致。不看翻译,动漫原版自带人物介绍,龍的日文注音正是“りゅう”。然而我想说的是,CV在配音时,称桃之助的龙形态为“Dragon/多拉贡”,看来日本的漫画家应该是把“龙”与“Dragon/多拉贡”视为同一类物种吧。

那么问题来了,海贼王里,路飞的父亲,到底该译作“蒙奇D多拉贡”,还是“蒙奇D龙”呢。胡说八道了一番,都不知道想说什么呢。