【问下】TVB里提子那三个“我”怎么配?
提耶利亚吧
全部回复
仅看楼主
level 2
2008年11月10日 14点11分 1
level 6
老子。。。我。。。人家。。。=..=。。。
2008年11月11日 08点11分 2
level 2
说正经的……= =
2008年11月11日 10点11分 3
level 6
TVB…………………………………………我只能说其他三人的声音听久了还能接受,唯提殿的声音最难听!!!TAT 真是···看的时候都禁不住在想“我看你还能配的有多难听= =b 而且提殿经典的"俺は..........仆は..........私は..........."给删了!!!真是罪该万死!!!》《我只能说——神谷SAMA~~~~~~~只有您配提殿声音才最华丽》《~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2008年11月11日 10点11分 4
level 1
真的想知道吗?小心雷...其实很多人以为被CUT的三"我"没有被删只是改成"我真系丢架...我真系失败"-->类似这样意思即是"我真是丢脸...我真是失败"OTL对TVB配音和翻译严重无爱啊
2008年11月11日 10点11分 5
level 1
算啦.....唔系点叫人配波.....
2008年11月12日 01点11分 6
level 2
“我真系丢架...我真系失败”……= =!!!还不如直接就三个我我我呢……
2008年11月12日 07点11分 7
level 3
= =大约是因为那样的话很象是NG忘词了吧……
2008年11月12日 14点11分 8
level 1
如果就得三个我.....口形对唔上嘎嘛....
2008年11月13日 00点11分 9
level 1
吾人觉得2楼正解……尤其是那个“人家”非常到位……就是第一个“老子”有点囧|||||
2008年11月13日 15点11分 10
level 5
……居然翻成那个了……绝望了……对翻译也不参考下别人的tvb版绝望了
2008年11月14日 09点11分 11
level 1
“我真系吊架,我冇用是不是”是不是这样?你要考虑到中文跟日文“我”的表达形式的区别啊,要翻译地既不违背本意又富于艺术效果多么考文化功底。港版我之三段虽然平素无味,但,还是能体谅一下的~
2008年11月22日 05点11分 12
1