康娜酱的全名是什么啊。
小林家的妹抖龙吧
全部回复
仅看楼主
level 3
好像翻译的是康娜卡木依,感觉不对啊。
2017年02月08日 19点02分 1
level 3
没人?
2017年02月09日 00点02分 2
level 6
神奈
2017年02月09日 00点02分 3
神奈康娜?
2017年02月09日 00点02分
回复 钢琴上的黑白 :大概
2017年02月09日 00点02分
回复 钢琴上的黑白 :找到了,百度上说是叫神奈神威
2017年02月09日 00点02分
回复 安培正宗 :谢谢
2017年02月09日 00点02分
level 11
康娜卡姆依是读音直接音译,神奈神威是根据日语读音的选取等效汉字名,因为原作漫画没有直接给出汉字名,所以作为翻译两种其实都可以。
2017年02月09日 04点02分 4
level 11
神奈神威,康纳卡姆依都行,原作本来就写的是片假名(カンナカムイ),所以翻译成康纳卡姆依是对的,当然按照读音写成神奈神威也没啥问题,但主要是这条龙其实也是外来神话的龙种,所以用片假名来写的话按照音译来翻译会比较准确(外来语基本不会用汉字来表示),就跟安娜科波拉不能写成穴骨洞一样233333
不过我觉得神奈神威还挺好听的
2017年02月09日 05点02分 6
谢谢
2017年02月09日 06点02分
穴骨洞23333其实我至今不知道这到底是个什么但只知道似乎很好笑
2017年06月03日 06点06分
回复 工藤高明 :安娜的名字写作ana,跟日语的穴同音,安娜的姓coppola,骨音读可以读作co,洞(ほら)跟ppola谐音,所以全名读起来,安娜科波拉日文谐音就是穴骨洞
2017年06月03日 09点06分
@孙谋- 基本就跟咱们看日本有人姓“我孙子”然后用汉语来理解这个姓一样,美羽用日文读法的汉字吧安娜的名字写得很奇怪,笑点就是这个233
2017年06月03日 09点06分
level 3
神奈.神威或者康娜.卡姆依,上学后改名小林神奈或者小林康娜
2017年02月09日 07点02分 7
level 13
漫画有注释:kanna·kamuy在第六话
2017年02月09日 15点02分 8
level 1
拉顿哈给顿·肯威
2017年06月03日 06点06分 9
level 8
漫画里有的时候会翻译成小神奈,但我还是觉得康娜更好听
2017年06月03日 06点06分 10
level 11
康纳·肯威[滑稽]
2017年07月11日 10点07分 12
头上斧子真好看[滑稽]
2017年07月11日 10点07分
[滑稽]
2017年07月11日 11点07分
level 11
2017年07月11日 10点07分 13
1