无聊吐槽一下译名
phoenix2吧
全部回复
仅看楼主
level 12
snolflain 楼主
最近几个更新悄悄的就把新机们的中文译名换上了,大部分跟之前预测的差不多,不过也有神奇的。
下面的顺序为英语原文战机名,我大更当时自己的预测,现在的最终译名
VANI-VITH
看到VANI总想到我來,我見,我征服(Veni!Vidi!Vici!)的凯撒大帝,当然根据卡达-威尼的节奏估计以后有了中文名也是音译吧。。。
最终译名:瓦尼维斯。 ……好吧果然……
ZEPHYR
和风(不是日本风,是和风细雨的和风不紧不慢的感觉,也就是说冲速度基本别想了?)
最终译名:和风号。 这个我还是很满意的,不过难免还是可能会有人感觉哪里日本风了。
BAQLOR
巴克洛?
最终译名:巴克洛尔。 这个基本没什么悬念
502就不用讨论了
DRAGONFLY
蜻蜓
最终译名:蜻蜓号。 貌似新翻译很喜欢用XX号这个叫法
HIME
姬(也就是日本公主。。。)
最终译名:伊梅。 这个最神奇。。。应该是翻译完全丈二和尚没摸到头脑
HUNTER
猎人
最终译名:猎手。 这个OK
GLADIUS
罗马短剑
最终译名:角斗士。 看到这个翻译才想到很多游戏会把这个单词意译成角斗士,感觉还是在的,接受这样的翻译
LOKIE
洛基
最终译名:洛基。这个同样基本没悬念
BARRET
貌似有个有名的生产高威力半自动步枪的公司叫BARRETT巴雷特
最终译名:巴雷特。 应该是有想到那个武器品牌。
总结来说,简体版本的中文译名算是用心的,大家如果无聊可以切去繁体看一眼就知道差距了。
2017年01月30日 10点01分 1
level 8
大部分机翻。credit翻成简介
2017年01月30日 11点01分 3
level 12
snolflain 楼主
诶?看了一下繁体版,居然也更新了译名的说。。。
还蛮有趣的。
VANI-VITH
简体译名:瓦尼维斯。
繁体译名:万能飞。(有种小时候台版动画片里角角色的味道)
ZEPHYR
简体译名:和风号
繁体译名:西风。(是说西风比较和顺么)
BAQLOR
简体译名:巴克洛尔
繁体译名:八克罗(万能飞的反派么)
502就不用讨论了
DRAGONFLY
简体译名:蜻蜓号
繁体译名:蜻蜓号
HIME
简体译名:伊梅
繁体译名:公主号。(果然繁体翻译员比较日系,这个我比较喜欢)
HUNTER
简体译名:猎手
繁体译名:猎人
GLADIUS
简体译名:角斗士
繁体译名:罗马之剑
LOKIE
简体译名:洛基
繁体译名:洛机
BARRET
简体译名:巴雷特
繁体译名:巴雷特
只能说相比之下繁体比较得我心啊。
当然繁体翻译也有神奇的,比如剃刀这个比较明显的词却翻成雷萨六号,风神他们却又音译成富金等等。
总的来说两个版本的翻译都还是比较随意,想着什么是什么的感觉
2017年01月30日 11点01分 4
1