菜鸟求高人翻译两个标题~~
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
staraurora 楼主
我是学音乐的,因为看不懂正在练习的日本乐曲标题,所以没法好好理解曲子的意境。
两个标题如下,求高人译成中文,多谢。祝新年快乐,万事如意!
バルカローレ
ひだまり
2017年01月28日 15点01分 1
level 1
#春节表情包#
2017年01月28日 15点01分 2
level 12
barcarolle[笑眼]
2017年01月28日 16点01分 3
level 5
バルカローレ是歌曲名 就是在船上唱的歌 相当于民谣 原是意大利语
2017年01月28日 16点01分 4
谢谢,那ひだまり是什么呢?
2017年01月28日 17点01分
level 1
我也求大神帮翻译。[小乖]谢谢。
何気ない日でも 幸せを感じた,そんな日が また来るなんて。 (什么意思
啊这
句话)
2017年01月28日 18点01分 11
level 13
帮你查了一下
バルカローレ
船歌(Barcarolle),源自意大利语“barca”,意为“船”,起源于意大利威尼斯,本来是撑贡多拉的船夫所唱的当地民歌,后来由作曲家将其转为古典音乐曲种之一,有趣的是,把这种曲调发扬起来的,反而并不是意大利作曲家。
船歌一般都是采用以6/8或12/8拍写成,因为复拍子的节奏向来都常应用以描写流动的水(例如贝多芬的《第6号交响曲》第2乐章便是最好的引证)。而一般船夫撑船时,船桨的起落通常会形成“落桨慢,起桨快”的节奏,这和复拍子的节奏不谋而合。当然亦有例外的,如柴可夫斯基的钢琴组曲《四季(英语:The Seasons (Tchaikovsky))》中的船歌,便是用回4/4节奏。
2017年01月29日 00点01分 14
非常感谢[大拇指]
2017年01月29日 05点01分
level 13
ひだまり 向阳处
阳光充足,温暖无风的地方
2017年01月29日 00点01分 15
1